Текст 29

एवं स्त्रिया जडीभूतो विद्वानपि मनोज्ञया ।
बाढमित्याह विवशो न तच्चित्रं हि योषिति ॥ २९ ॥
эвам̇ стрийа̄ джад̣ӣбхӯто
видва̄н апи маноджн̃айа̄
ба̄д̣хам итй а̄ха виваш́о
на тач читрам̇ хи йошити
эвам — так; стрийа̄ — женщиной; джад̣ӣбхӯтах̣ — очарованный; видва̄н — ученый муж; апи — хотя; маноджн̃айа̄ — многоопытной; ба̄д̣хам — да будет так; ити — так; а̄ха — сказал; виваш́ах̣ — подчинившийся; на — не; тат — то; читрам — поразительно; хи — воистину; йошити — в том, что касается женщин.

Перевод:

При всей своей учености Кашьяпа Муни быстро поддался на уловки Дити, которая полностью подчинила его себе, и пообещал ей исполнить любое ее желание. В таком поведении мужей нет ничего удивительного.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

विलोक्यैकान्तभूतानि भूतान्यादौ प्रजापति: ।
स्त्रियं चक्रे स्वदेहार्धं यया पुंसां मतिर्हृता ॥ ३० ॥
вилокйаика̄нта-бхӯта̄ни
бхӯта̄нй а̄дау праджа̄патих̣
стрийам̇ чакре сва-деха̄рдхам̇
йайа̄ пум̇са̄м̇ матир хр̣та̄
вилокйа — видя; эка̄нта — самоотреченные; бхӯта̄ни — живые существа; а̄дау — в начале; праджа̄патих̣ — Господь Брахма; стрийам — женщину; чакре — сотворил; сва — своего тела; ардхам — половину; йайа̄ — которой; пум̇са̄м — мужчин; матих̣ — ум; хр̣та̄ — пленяется.

Перевод:

На заре творения создатель вселенной Брахма заметил, что живые существа стали проявлять отрешенность от мира. Тогда, чтобы увеличить население мира, из лучшей половины тела мужчины он сотворил женщину, чьи повадки способны полностью пленить ум мужчины.

Комментарий:

Половое влечение — движущая сила всей вселенной, созданная Господом Брахмой для того, чтобы увеличить численность людей и других обитателей этого мира. В Пятой песни Ришабхадева говорит: пум̇сах̣ стрийа̄ митхунӣ-бха̄вам этам — весь мир вращается вокруг полового влечения, которое испытывают друг к другу мужчина и женщина. Когда женщина и мужчина соединяются, узел их взаимной привязанности затягивается все туже и туже, намертво привязывая их к материальной жизни. Так действует иллюзия материального мира. В той же самой иллюзии оказался и Кашьяпа Муни, несмотря на всю свою ученость и духовную мудрость. В «Ману-самхите» (2.215) и «Шримад-Бхагаватам» (9.19.17) сказано:
ма̄тра̄ свасра̄ духитра̄ ва̄
на̄вивикта̄сано бхавет
балава̄н индрийа-гра̄мо
видва̄м̇сам апи каршати
«Мужчине не следует оставаться наедине с женщиной, даже если она его мать, сестра или дочь, ибо чувства настолько сильны, что способны увлечь любого, даже мудреца». Стоит мужчине остаться наедине с женщиной, как его половое желание усиливается. Поэтому, как здесь указывают слова эка̄нта-бхӯта̄ни, во избежание полового возбуждения, необходимо свести общение с противоположным полом к минимуму. Половое влечение обладает такой силой, что немедленно овладевает мужчиной, уединившимся с женщиной — будь то его мать, дочь или сестра.

Текст 31

एवं शुश्रूषितस्तात भगवान् कश्यप: स्त्रिया ।
प्रहस्य परमप्रीतो दितिमाहाभिनन्द्य च ॥ ३१ ॥
эвам̇ ш́уш́рӯшитас та̄та
бхагава̄н каш́йапах̣ стрийа̄
прахасйа парама-прӣто
дитим а̄ха̄бхинандйа ча
эвам — так; ш́уш́рӯшитах̣ — которому угождают; та̄та — дорогой; бхагава̄н — могущественный; каш́йапах̣ — Кашьяпа; стрийа̄ — женщиной; прахасйа — улыбаясь; парама — в высшей степени довольный; дитим — Дити; а̄ха — сказал; абхинандйа — одобряя; ча — также.

Перевод:

Мой дорогой [царь Парикшит], довольный кротостью своей жены Дити, могущественный мудрец Кашьяпа улыбнулся и сказал ей такие слова.

Комментарий:

[]