Текст 23
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
हतपुत्रा दिति: शक्रपार्ष्णिग्राहेण विष्णुना ।
मन्युना शोकदीप्तेन ज्वलन्ती पर्यचिन्तयत् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
хата-путра̄ дитих̣ ш́акра-па̄ршн̣и-гра̄хен̣а вишн̣уна̄
манйуна̄ ш́ока-дӣптена
джвалантӣ парйачинтайат
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; хата — чьи сыновья были убиты; дитих̣ — Дити; ш́акра — помогавшим Господу Индре; вишн̣уна̄ — Господом Вишну; манйуна̄ — гневом; ш́ока — пылающим от горя; джвалантӣ — горящая; парйачинтайат — размышляла.
Перевод:
Шри Шукадева Госвами сказал: Чтобы помочь Индре, Господь Вишну собственноручно убил двух братьев: Хираньякшу и Хираньякашипу. Узнав о гибели своих сыновей, охваченная горем и гневом Дити стала вынашивать планы мести.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
कदा नु भ्रातृहन्तारमिन्द्रियाराममुल्बणम् ।
अक्लिन्नहृदयं पापं घातयित्वा शये सुखम् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
када̄ ну бхра̄тр̣-ханта̄рам
индрийа̄ра̄мам улбан̣ам
аклинна-хр̣дайам̇ па̄пам̇
гха̄тайитва̄ ш́айе сукхам
Синонимы:
када̄ — когда; ну — действительно; бхра̄тр̣ — убийцу братьев; индрийа — удовлетворяющего свои чувства; улбан̣ам — жестокого; аклинна — бессердечного; па̄пам — грешника; гха̄тайитва̄ — погубив; ш́айе — вздохну; сукхам — счастливо.
Перевод:
«Когда же я смогу вздохнуть с облегчением, уничтожив этого греховного, жестокого и бессердечного сластолюбца Индру, который с помощью Господа Вишну так безжалостно расправился с моими сыновьями, Хираньякшей и Хираньякашипу?»
Комментарий:
[]
Текст 25
Оригинал:
कृमिविड्भस्मसंज्ञासीद्यस्येशाभिहितस्य च ।
भूतध्रुक् तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
кр̣ми-вид̣-бхасма-сам̇джн̃а̄сӣд
йасйеш́а̄бхихитасйа ча
бхӯта-дхрук тат-кр̣те сва̄ртхам̇
ким̇ веда нирайо йатах̣
Синонимы:
кр̣ми — черви; вит̣ — испражнения; бхасма — пепел; сам̇джн̃а̄ — названием; а̄сӣт — становится; йасйа — которого (тела); ӣш́а — названного царем; ча — также; бхӯта — несущий вред другим; тат — во имя того; сва — цель жизни; ким — знает ли; нирайах̣ — наказание в аду; йатах̣ — отчего.
Перевод:
«Тело любого правителя, царя или вождя после смерти обращается в червей, помет или пепел. Как может тот, кто ради сохранения своего бренного тела с жестокостью убивает других, понять настоящий смысл жизни? Это невозможно, ибо он не ведает, что, причиняя зло другим, неминуемо попадет в ад».
Комментарий:
Кому бы ни принадлежало материальное тело — даже великому императору, — от него в конечном счете останутся лишь черви, помет или пепел. Следовательно, тому, кто чрезмерно привязан к телесным представлениям о жизни, явно недостает разума.