16 px

Шримад-Бхагаватам 6.18.23

श्रीशुक उवाच
हतपुत्रा दिति: शक्रपार्ष्णिग्राहेण विष्णुना ।
मन्युना शोकदीप्तेन ज्वलन्ती पर्यचिन्तयत् ॥ २३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
хата-путра̄ дитих̣ ш́акра-па̄ршн̣и-гра̄хен̣а вишн̣уна̄
манйуна̄ ш́ока-дӣптена
джвалантӣ парйачинтайат
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; хата-путра̄ — чьи сыновья были убиты; дитих̣ — Дити; ш́акра-па̄ршн̣и- гра̄хен̣а — помогавшим Господу Индре; вишн̣уна̄ — Господом Вишну; манйуна̄ — гневом; ш́ока-дӣптена — пылающим от горя; джвалантӣ — горящая; парйачинтайат — размышляла.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: Чтобы помочь Индре, Господь Вишну собственноручно убил двух братьев: Хираньякшу и Хираньякашипу. Узнав о гибели своих сыновей, охваченная горем и гневом Дити стала вынашивать планы мести.
Следующие материалы:
कदा नु भ्रातृहन्तारमिन्द्रियाराममुल्बणम् ।
अक्लिन्नहृदयं पापं घातयित्वा शये सुखम् ॥ २४ ॥
када̄ ну бхра̄тр̣-ханта̄рам
индрийа̄ра̄мам улбан̣ам
аклинна-хр̣дайам̇ па̄пам̇
гха̄тайитва̄ ш́айе сукхам
када̄ — когда; ну — действительно; бхра̄тр̣-ханта̄рам — убийцу братьев; индрийа-а̄ра̄мам — удовлетворяющего свои чувства; улбан̣ам — жестокого; аклинна-хр̣дайам — бессердечного; па̄пам — грешника; гха̄тайитва̄ — погубив; ш́айе — вздохну; сукхам — счастливо.

Перевод:

«Когда же я смогу вздохнуть с облегчением, уничтожив этого греховного, жестокого и бессердечного сластолюбца Индру, который с помощью Господа Вишну так безжалостно расправился с моими сыновьями, Хираньякшей и Хираньякашипу?»
कृमिविड्भस्मसंज्ञासीद्यस्येशाभिहितस्य च ।
भूतध्रुक् तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ॥ २५ ॥
кр̣ми-вид̣-бхасма-сам̇джн̃а̄сӣд
йасйеш́а̄бхихитасйа ча
бхӯта-дхрук тат-кр̣те сва̄ртхам̇
ким̇ веда нирайо йатах̣
кр̣ми — черви; вит̣ — испражнения; бхасма — пепел; сам̇джн̃а̄ — названием; а̄сӣт — становится; йасйа — которого (тела); ӣш́а-абхихитасйа — названного царем; ча — также; бхӯта-дхрук — несущий вред другим; тат-кр̣те — во имя того; сва-артхам — цель жизни; ким веда — знает ли; нирайах̣ — наказание в аду; йатах̣ — отчего.

Перевод:

«Тело любого правителя, царя или вождя после смерти обращается в червей, помет или пепел. Как может тот, кто ради сохранения своего бренного тела с жестокостью убивает других, понять настоящий смысл жизни? Это невозможно, ибо он не ведает, что, причиняя зло другим, неминуемо попадет в ад».

Комментарий:

Кому бы ни принадлежало материальное тело — даже великому императору, — от него в конечном счете останутся лишь черви, помет или пепел. Следовательно, тому, кто чрезмерно привязан к телесным представлениям о жизни, явно недостает разума.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».