Текст 20
Оригинал:
श्रीराजोवाच
कथं त आसुरं भावमपोह्यौत्पत्तिकं गुरो ।
इन्द्रेण प्रापिता: सात्म्यं किं तत्साधु कृतं हि तै: ॥ २० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
катхам̇ та а̄сурам̇ бха̄вам
апохйаутпаттикам̇ гуро
индрен̣а пра̄пита̄х̣ са̄тмйам̇
ким̇ тат са̄дху кр̣там̇ хи таих̣
Синонимы:
ш́рӣ — царь Парикшит сказал; катхам — почему; те — они; а̄сурам — демоническое; бха̄вам — умонастроение; апохйа — отринув; аутпаттикам — обусловленное рождением; гуро — о учитель; индрен̣а — Индрой; пра̄пита̄х̣ — превращены; са — в полубогов; ким — быть может; тат — потому, что; са̄дху — благочестивые поступки; кр̣там — совершены; хи — наверное; таих̣ — ими.
Перевод:
Царь Парикшит спросил: О учитель, появившись на свет в роду демонов, сорок девять Марутов должны были перенять их демонический склад ума. Почему же Индра, царь небес, сделал их полубогами? Видимо, они совершили какие-то обряды или благочестивые поступки?
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
इमे श्रद्दधते ब्रह्मन्नृषयो हि मया सह ।
परिज्ञानाय भगवंस्तन्नो व्याख्यातुमर्हसि ॥ २१ ॥
Транскрипция:
име ш́раддадхате брахманн
р̣шайо хи майа̄ саха
париджн̃а̄на̄йа бхагавам̇с
тан но вйа̄кхйа̄тум архаси
Синонимы:
име — обо всем этом; ш́раддадхате — жаждут; брахман — о брахман; хи — конечно; майа̄ — со мной; париджн̃а̄на̄йа — узнать; бхагаван — о великая душа; тат — потому; нах̣ — нам; вйа̄кхйа̄тум — соблаговоли объяснить.
Перевод:
О брахман, мы вместе со всеми собравшимися здесь мудрецами жаждем узнать об этом. Поведай же нам, о великая душа, как такое могло случиться.
Комментарий:
[]
Текст 22
Оригинал:
श्रीसूत उवाच
तद्विष्णुरातस्य स बादरायणि-
र्वचो निशम्यादृतमल्पमर्थवत् ।
सभाजयन् सन्निभृतेन चेतसा
जगाद सत्रायण सर्वदर्शन: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
тад вишн̣ура̄тасйа са ба̄дара̄йан̣ир
вачо ниш́амйа̄др̣там алпам артхават
сабха̄джайан сан нибхр̣тена четаса̄
джага̄да сатра̄йан̣а сарва-дарш́анах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Сута Госвами сказал; тат — те; вишн̣ура̄тасйа — Махараджи Парикшита; сах̣ — он; ба̄дара̄йан̣их̣ — Шукадева Госвами; вачах̣ — слова; ниш́амйа — выслушав; а̄др̣там — почтительные; алпам — лаконичные; артха — глубокомысленные; сабха̄джайан — похвалил; нибхр̣тена — с радостью; джага̄да — ответил; сатра̄йан̣а — о Шаунака; сарва — всеведущий.
Перевод:
Шри Сута Госвами сказал: О великий мудрец Шаунака, выслушав почтительные и лаконичные слова Махараджи Парикшита, которыми тот указал важные для обсуждения темы, всеведущий Шукадева Госвами, довольный им, похвалил царя и стал отвечать.
Комментарий:
Речь Махараджи Парикшита пришлась по душе Шукадеве Госвами, поскольку в немногих словах царь сумел сформулировать очень глубокий вопрос о том, как сыновья Дити, рожденные демонами, стали полубогами. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур указывает на тот факт, что, хотя в сердце Дити кипела жажда мести, оно все же очистилось от скверны благодаря ее преданности Господу. Другим важным уроком этой истории является то, что, хотя Кашьяпа Муни обладал глубокой мудростью и развитым духовным сознанием, он все же пал жертвой женских чар своей прекрасной супруги. Все связанные с этим вопросы Махараджа Парикшит сформулировал с предельной лаконичностью, чем и заслужил похвалу Шукадевы Госвами.