Текст 19
Оригинал:
मरुतश्च दिते:
पुत्राश्चत्वारिंशन्नवाधिका: ।
त आसन्नप्रजा: सर्वे नीता इन्द्रेण
सात्मताम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
маруташ́ ча дитех̣ путра̄ш́
чатва̄рим̇ш́ан нава̄дхика̄х̣
та а̄санн апраджа̄х̣ сарве
нӣта̄ индрен̣а са̄тмата̄м
Синонимы:
марутах̣ — Маруты; ча — также; дитех̣ — Дити; путра̄х̣ — сыновья; чатва̄рим̇ш́ат — сорок; нава — и девять; те — они; а̄сан — были; апраджа̄х̣ — без сыновей; сарве — все; нӣта̄х̣ — возвеличенные; индрен̣а — Индрой; са — до положения полубогов.
Перевод:
Кроме того, у Дити родились сорок девять полубогов Марутов. Они не оставили после себя никакого потомства. Хотя их матерью была Дити, царь Индра возвел их до положения полубогов.
Комментарий:
Из этого стиха следует, что даже демонов можно поднять до положения полубогов, если исправить их атеистическую натуру. Во вселенной существуют две категории людей: полубоги, то есть преданные Господа Вишну, и демоны, занимающие прямо противоположную позицию. Однако, как подтверждает этот стих, даже демонов можно превратить в полубогов.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
श्रीराजोवाच
कथं त आसुरं भावमपोह्यौत्पत्तिकं गुरो ।
इन्द्रेण प्रापिता: सात्म्यं किं तत्साधु कृतं हि तै: ॥ २० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
катхам̇ та а̄сурам̇ бха̄вам
апохйаутпаттикам̇ гуро
индрен̣а пра̄пита̄х̣ са̄тмйам̇
ким̇ тат са̄дху кр̣там̇ хи таих̣
Синонимы:
ш́рӣ — царь Парикшит сказал; катхам — почему; те — они; а̄сурам — демоническое; бха̄вам — умонастроение; апохйа — отринув; аутпаттикам — обусловленное рождением; гуро — о учитель; индрен̣а — Индрой; пра̄пита̄х̣ — превращены; са — в полубогов; ким — быть может; тат — потому, что; са̄дху — благочестивые поступки; кр̣там — совершены; хи — наверное; таих̣ — ими.
Перевод:
Царь Парикшит спросил: О учитель, появившись на свет в роду демонов, сорок девять Марутов должны были перенять их демонический склад ума. Почему же Индра, царь небес, сделал их полубогами? Видимо, они совершили какие-то обряды или благочестивые поступки?
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
इमे श्रद्दधते ब्रह्मन्नृषयो हि मया सह ।
परिज्ञानाय भगवंस्तन्नो व्याख्यातुमर्हसि ॥ २१ ॥
Транскрипция:
име ш́раддадхате брахманн
р̣шайо хи майа̄ саха
париджн̃а̄на̄йа бхагавам̇с
тан но вйа̄кхйа̄тум архаси
Синонимы:
име — обо всем этом; ш́раддадхате — жаждут; брахман — о брахман; хи — конечно; майа̄ — со мной; париджн̃а̄на̄йа — узнать; бхагаван — о великая душа; тат — потому; нах̣ — нам; вйа̄кхйа̄тум — соблаговоли объяснить.
Перевод:
О брахман, мы вместе со всеми собравшимися здесь мудрецами жаждем узнать об этом. Поведай же нам, о великая душа, как такое могло случиться.
Комментарий:
[]