Текст 33

न ह्यस्यास्ति प्रिय: कश्चिन्नाप्रिय: स्व: परोऽपि वा ।
आत्मत्वात्सर्वभूतानां सर्वभूतप्रियो हरि: ॥ ३३ ॥
на хй асйа̄сти прийах̣ каш́чин
на̄прийах̣ свах̣ паро ’пи ва̄
а̄тматва̄т сарва-бхӯта̄на̄м̇
сарва-бхӯта-прийо харих̣
на — не; хи — конечно; асйа — Господа; асти — есть; прийах̣ — любимец; каш́чит — кто либо; на — не; априйах̣ — ненавистный; свах̣ — свой; парах̣ — чужой; апи — даже; ва̄ — или; а̄тматва̄т — будучи душой всех душ; сарва — всех живых существ; сарва — всем живым существам; прийах̣ — очень дорог; харих̣ — Господь Хари.

Перевод:

У Господа нет любимцев и врагов. Он никого не считает своим или чужим. Он Душа всех душ, и потому Он — добрый друг всех живых существ, близкий и дорогой каждому из них.

Комментарий:

Верховная Личность Бога в Своей второй ипостаси является Сверхдушой всех живых существ. И поскольку мы очень дороги сами себе, то наше «сверх-Я» для нас еще дороже. Для дружелюбной Сверхдуши не существует врагов — Она одинаково относится ко всем. Впечатление, что Бог любит одних и ненавидит других, возникает под влиянием иллюзорной энергии. Так как живое существо отделяет от Бога завеса из трех гун материальной природы, кажется, будто Бог благоволит к одним и отвернулся от других. На самом же деле любая душа в своем чистом состоянии очень близка и дорога Господу, и Он очень дорог ей. Поэтому в их отношениях нет места пристрастию или враждебности.
Следующие материалы:

Текст 34-35

तस्य चायं महाभागश्चित्रकेतु: प्रियोऽनुग: ।
सर्वत्र समद‍ृक् शान्तो ह्यहं चैवाच्युतप्रिय: ॥ ३४ ॥
तस्मान्न विस्मय: कार्य: पुरुषेषु महात्मसु ।
महापुरुषभक्तेषु शान्तेषु समदर्शिषु ॥ ३५ ॥
тасйа ча̄йам̇ маха̄-бха̄гаш́
читракетух̣ прийо ’нугах̣
сарватра сама-др̣к ш́а̄нто
хй ахам̇ чаива̄чйута-прийах̣

тасма̄н на висмайах̣ ка̄рйах̣
пурушешу маха̄тмасу
маха̄пуруша-бхактешу
ш́а̄нтешу сама-дарш́ишу
тасйа — Его (Господа); ча — также; айам — этот; маха̄ — благословенный; читракетух̣ — царь Читракету; прийах̣ — друг; анугах̣ — верный слуга; сарватра — везде; сама — смотрящий беспристрастно; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; хи — конечно; ахам — я; ча — также; эва — непременно; ачйута — дорогой друг непогрешимого Господа Кришны; тасма̄т — оттого; на — не; висмайах̣ — чудо; ка̄рйах̣ — надо видеть; пурушешу — среди людей; маха̄ — в великих душах; маха̄ — преданных Господа Вишну; ш́а̄нтешу — умиротворенных; сама — беспристрастных.

Перевод:

Великодушный Читракету — близкий преданный Господа. Он одинаково относится ко всем и свободен от привязанности и неприязни. Я, как и Читракету, также очень дорог Господу Нараяне. Поэтому не стоит дивиться поведению возвышенных преданных Нараяны, ибо они свободны от привязанностей и зависти, всегда умиротворенны и беспристрастны.

Комментарий:

Говорится: ваишн̣авера крийа̄, мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа — не следует удивляться поступкам возвышенных освобожденных вайшнавов. Деяния Верховной Личности Бога следует принимать без недоумения и точно так же следует воспринимать поведение Его преданных. И Сам Господь, и Его преданные находятся в освобожденном состоянии. Их положение одинаково, с той лишь разницей, что Господь — повелитель, а преданные — Его слуги. Качественно же они неотличны друг от друга. В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит:
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг». Из этих слов Верховной Личности Бога явствует, что Господь очень дорожит Своими преданными. Этим стихом Господь Шива хочет сказать Парвати: «Мы с Читракету пользуемся благосклонностью Верховного Господа. Иначе говоря, как слуги Господа, мы равны. Мы друзья, а друзья могут подшучивать друг над другом. Да, он посмеялся над моими манерами, но он сделал это по-дружески, а за это не проклинают». Иначе говоря, Господь Шива попытался внушить своей супруге Парвати, что проклинать Читракету было с ее стороны не очень благоразумно.
На этом примере хорошо видно различие между мужчиной и женщиной, существующее даже на высшем уровне развития — на уровне Шивы и его супруги. Господь Шива прекрасно понял намерения Читракету, чего нельзя сказать о Парвати. Следовательно, даже на уровне богов женщины не так сообразительны, как мужчины. Можно с уверенностью сказать, что женщины уступают мужчине по интеллекту. В настоящее время на Западе идет жаркая дискуссия о равенстве полов, но, как следует из этого стиха, женщины всегда менее разумны, чем мужчины.
Читракету упрекнул своего друга, Господа Шиву, за то, что тот посадил жену к себе на колени. В ответ Господь Шива хотел заметить царю, что и сам он, изображая из себя великого преданного, тем не менее наслаждался обществом женщин-видьядхари. Эта шуточная дуэль между друзьями не могла служить поводом для проклятия. Узнав об этом от Господа Шивы, Парвати, скорее всего, испытала жгучее раскаяние за то, что обрекла Читракету на рождение в облике демона. Богиня Парвати недооценила положение Читракету, но теперь, выслушав наставления Господа Шивы, она устыдилась своего поступка.

Текст 36

श्रीशुक उवाच
इति श्रुत्वा भगवत: शिवस्योमाभिभाषितम् ।
बभूव शान्तधी राजन् देवी विगतविस्मया ॥ ३६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити ш́рутва̄ бхагаватах̣
ш́ивасйома̄бхибха̄шитам
бабхӯва ш́а̄нта-дхӣ ра̄джан
девӣ вигата-висмайа̄
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; ш́рутва̄ — выслушав; бхагаватах̣ — самого могущественного из полубогов; ш́ивасйа — Господа Шивы; ума̄ — Парвати; абхибха̄шитам — наставления; бабхӯва — стала; ш́а̄нта — умиротворенной; ра̄джан — о царь; девӣ — богиня; вигата — оправившись от удивления.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, выслушав своего супруга, богиня [Ума, супруга Шивы] оправилась от изумления, вызванного поступком царя Читракету, и взяла себя в руки.

Комментарий:

Как поясняет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, слово ш́а̄нта-дхӣх̣ означает свӣйа-пӯрва-свабха̄ва-смр̣тйа̄. Вспомнив о том, как она прокляла Читракету, пристыженная Парвати закрыла лицо краем сари, тем самым признавая, что прокляла царя незаслуженно.