Текст 26
Оригинал:
ततस्तु भगवान् रुद्रो रुद्राणीमिदमब्रवीत् ।
देवर्षिदैत्यसिद्धानां पार्षदानां च शृण्वताम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
татас ту бхагава̄н рудро
рудра̄н̣ӣм идам абравӣт
деварши-даитйа-сиддха̄на̄м̇
па̄ршада̄на̄м̇ ча ш́р̣н̣вата̄м
Синонимы:
татах̣ — затем; ту — тогда; бхагава̄н — всемогущий; рудрах̣ — Господь Шива; рудра̄н̣ӣм — своей супруге Парвати; идам — так; абравӣт — сказал; деварши — (в то время как) великий мудрец Нарада; даитйа — демоны; сиддха̄на̄м — и обитатели Сиддхалоки, владеющие мистическими силами; па̄ршада̄на̄м — его ближайшие спутники; ча — также; ш́р̣н̣вата̄м — слушали.
Перевод:
Затем, в присутствии великого мудреца Нарады, демонов, обитателей Сиддхалоки и своих близких спутников, внимавших ему, всемогущий Господь Шива обратился к своей супруге Парвати с такими словами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
श्रीरुद्र उवाच
दृष्टवत्यसि सुश्रोणि हरेरद्भुतकर्मण: ।
माहात्म्यं भृत्यभृत्यानां नि:स्पृहाणां महात्मनाम् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-рудра ува̄ча
др̣шт̣аватй аси суш́рон̣и
харер адбхута-карман̣ах̣
ма̄ха̄тмйам̇ бхр̣тйа-бхр̣тйа̄на̄м̇
них̣спр̣ха̄н̣а̄м̇ маха̄тмана̄м
Синонимы:
ш́рӣ — Господь Шива сказал; др̣шт̣аватӣ — видела; су — о прекрасная Парвати; харех̣ — Верховной Личности Бога; адбхута — чьи деяния непостижимы; ма̄ха̄тмйам — величие; бхр̣тйа — слуг Его слуг; них̣спр̣ха̄н̣а̄м — не помышляющих о мирских удовольствиях; маха̄тмана̄м — великих душ.
Перевод:
Господь Шива сказал: Ну что, прекрасная Парвати, убедилась ли ты теперь в величии вайшнавов? Слуги слуг Верховной Личности Бога Хари, эти великие души, равнодушны к любому материальному счастью.
Комментарий:
Господь Шива, супруг Парвати, обратился к жене: «Дорогая Парвати, ты славишься своей красотой. Но мне думается, что даже тебе не сравниться в славе и красоте с теми, кто стали слугами слуг Верховной Личности Бога». Разумеется, Господь Шива улыбался, подшучивая над Парвати, поскольку так разговаривать с ней не дерзнул бы никто другой. «Деяния Верховного Господа, — продолжал Шива, — необыкновенно возвышенны, и чудесное преображение Читракету еще раз доказывает это. Как ты убедилась сама, твое проклятие ничуть не испугало и не огорчило царя. Напротив, он выразил тебе почтение, назвал тебя матерью и смирился с твоим проклятием, признав вину за собой. Он не стал мстить тебе. В этом истинное величие преданного. Безропотно приняв от тебя проклятие, он затмил твою красоту и посрамил твою попытку проклясть его. По правде сказать, Читракету, бесспорно, превзошел тебя в славе и великолепии, став чистым преданным Господа». Как сказал Шри Чайтанья Махапрабху, тарор апи сахишн̣уна̄. Преданный, подобно дереву, терпеливо сносит все удары и превратности судьбы. В этом и заключается сила преданного. Поэтому Господь Шива здесь косвенно предостерегает Парвати от повторения ошибки — проклятия преданных вроде Читракету. Он дает ей понять, что, несмотря на все ее могущество, царь победил ее одним своим терпением, не демонстрируя силу.
Текст 28
Оригинал:
नारायणपरा: सर्वे न कुतश्चन बिभ्यति ।
स्वर्गापवर्गनरकेष्वपि तुल्यार्थदर्शिन: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наракешв
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣
Синонимы:
на̄ра̄йан̣а — чистые преданные, всецело поглощенные служением Нараяне, Верховной Личности Бога; сарве — все; на — не; куташ́чана — где бы то ни было; бибхйати — боятся; сварга — на высших планетах; апаварга — в освобожденном состоянии; наракешу — в аду; апи — даже; тулйа — одинаковую; артха — ценность; дарш́инах̣ — видящие.
Перевод:
Преданные, целиком посвятившие себя служению Верховной Личности Бога, Нараяне, не чувствуют страха, где бы они ни оказались. Для них нет разницы между раем, адом или освобождением, ибо таких преданных интересует только служение Господу.
Комментарий:
У Парвати мог возникнуть резонный вопрос: каким же образом преданные достигают такого высокого положения? В ответ на него данный стих объясняет, что они просто становятся на̄ра̄йан̣а-пара, то есть во всем полагаются только на Нараяну. Они не принимают близко к сердцу превратности судьбы, ибо служение Нараяне научило их сносить любые невзгоды. Их не заботит, находятся ли они в раю или в аду — где бы они ни оказались, преданные продолжают служить Господу. В этом их подлинное величие. Анукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам: они отдают служению Господу всех себя без остатка, и потому нет никого выше их. Употребив слово бхр̣тйа-бхр̣тйа̄на̄м, Господь Шива подчеркнул, что Читракету — не единственный пример терпимости и величия духа, что славы достойны все преданные, нашедшие прибежище у Господа в вечном служении Ему. Их не прельщают ни райские планеты, ни освобождение, ни слияние с высшим сиянием Брахмана. Они не видят в этих обретениях ничего ценного. Их интересует лишь одно — возможность непосредственно служить Господу.