Текст 24
Оригинал:
अथ प्रसादये न त्वां शापमोक्षाय भामिनि ।
यन्मन्यसे ह्यसाधूक्तं मम तत्क्षम्यतां सति ॥ २४ ॥
Транскрипция:
атха праса̄дайе на тва̄м̇
ш́а̄па-мокша̄йа бха̄мини
йан манйасе хй аса̄дхӯктам̇
мама тат кшамйата̄м̇ сати
Синонимы:
атха — поэтому; праса̄дайе — стремясь умилостивить; на — не; тва̄м — твоего; ш́а̄па — ради освобождения от проклятия; бха̄мини — о гневливая; йат — как; манйасе — ты считаешь; хи — конечно; аса̄дху — недостойные речи; мама — мои; тат — то; кшамйата̄м — прости; сати — о целомудренная.
Перевод:
О мать, ты напрасно гневаешься на меня, но я не стану молить тебя о снисхождении или избавлении от проклятия, ибо все мои горести и радости определены моими собственными поступками в прошлом. И хотя я не сказал ничего предосудительного, пожалуйста, прости меня за все то, что тебе показалось оскорбительным.
Комментарий:
Зная, что карма приходит в строгом соответствии с законами природы, Читракету не пытался избежать проклятия Парвати. Однако его вполне безобидное замечание все же оскорбило Парвати, и потому Махараджа Читракету хотел загладить свою вину перед ней, попросив у нее прощения.
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इति प्रसाद्य गिरिशौ चित्रकेतुररिन्दम ।
जगाम स्वविमानेन पश्यतो: स्मयतोस्तयो: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити праса̄дйа гириш́ау
читракетур ариндама
джага̄ма сва-вима̄нена
паш́йатох̣ смайатос тайох̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; праса̄дйа — удовлетворив; гириш́ау — Господа Шиву и его супругу Парвати; читракетух̣ — царь Читракету; арим — о Махараджа Парикшит, покоритель врагов; джага̄ма — удалился; сва — на своем воздушном корабле; паш́йатох̣ — на глазах у; смайатох̣ — улыбающихся; тайох̣ — Господа Шивы и Парвати.
Перевод:
Шри Шукадева Госвами продолжал: О покоритель врагов, царь Парикшит! Ублажив своими речами Господа Шиву и его супругу Парвати, Читракету взошел на свой воздушный корабль и улетел, провожаемый их взглядами. Видя, как мужественно Читракету встретил проклятие, Господь Шива и Парвати, пораженные его выдержкой, лишь улыбнулись ему вслед.
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
ततस्तु भगवान् रुद्रो रुद्राणीमिदमब्रवीत् ।
देवर्षिदैत्यसिद्धानां पार्षदानां च शृण्वताम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
татас ту бхагава̄н рудро
рудра̄н̣ӣм идам абравӣт
деварши-даитйа-сиддха̄на̄м̇
па̄ршада̄на̄м̇ ча ш́р̣н̣вата̄м
Синонимы:
татах̣ — затем; ту — тогда; бхагава̄н — всемогущий; рудрах̣ — Господь Шива; рудра̄н̣ӣм — своей супруге Парвати; идам — так; абравӣт — сказал; деварши — (в то время как) великий мудрец Нарада; даитйа — демоны; сиддха̄на̄м — и обитатели Сиддхалоки, владеющие мистическими силами; па̄ршада̄на̄м — его ближайшие спутники; ча — также; ш́р̣н̣вата̄м — слушали.
Перевод:
Затем, в присутствии великого мудреца Нарады, демонов, обитателей Сиддхалоки и своих близких спутников, внимавших ему, всемогущий Господь Шива обратился к своей супруге Парвати с такими словами.
Комментарий:
[]