Текст 21
Оригинал:
एक: सृजति भूतानि भगवानात्ममायया ।
एषां बन्धं च मोक्षं च सुखं दु:खं च निष्कल: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
эках̣ ср̣джати бхӯта̄ни
бхагава̄н а̄тма-ма̄йайа̄
эша̄м̇ бандхам̇ ча мокшам̇ ча
сукхам̇ дух̣кхам̇ ча нишкалах̣
Синонимы:
эках̣ — один; ср̣джати — творит; бхӯта̄ни — разные виды живых существ; бхагава̄н — Верховный Господь; а̄тма — посредством Своих личных энергий; эша̄м — всех обусловленных душ; бандхам — обусловленную жизнь; ча — также; мокшам — освобождение; ча — также; сукхам — счастье; дух̣кхам — горе; ча — также; нишкалах̣ — не затрагиваемый материальными качествами.
Перевод:
Верховный Господь един. Свободный от влияния материального мира, Он творит обусловленные души силой Своей личной энергии. Те из них, кто осквернен материальной энергией, погрязают в невежестве и попадают в различные условия материального рабства. Иногда кто-то из них с помощью знания обретает освобождение, другие же продолжают наслаждаться и страдать под влиянием гун благости и страсти.
Комментарий:
Может возникнуть вопрос, почему разные живые существа находятся в неодинаковых условиях и кто их туда поместил. Ответ — это произошло по воле Верховной Личности Бога, без посторонней помощи. Господь обладает различными энергиями (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате), и одна из них, а именно внешняя энергия, под Его наблюдением творит материальный мир с разнообразными удовольствиями и страданиями для обусловленных душ. Материальный мир состоит из трех гун материальной природы — саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны. Посредством раджо-гуны Господь творит материальный мир, посредством саттва-гуны поддерживает его, а посредством тамо-гуны — уничтожает. Появившись на свет в разнообразных формах, живые существа испытывают счастье или страдания в зависимости от того, с какой из гун они соприкасаются. В саттва-гуне, гуне благости, они счастливы, в раджо-гуне они испытывают боль, а в тамо- гуне живые существа неспособны отличить хорошее от плохого.
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
न तस्य कश्चिद्दयित: प्रतीपो
न ज्ञातिबन्धुर्न परो न च स्व: ।
समस्य सर्वत्र निरञ्जनस्य
सुखे न राग: कुत एव रोष: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
на тасйа каш́чид дайитах̣ пратӣпо
на джн̃а̄ти-бандхур на паро на ча свах̣
самасйа сарватра ниран̃джанасйа
сукхе на ра̄гах̣ кута эва рошах̣
Синонимы:
на — не; тасйа — Его (Верховного Господа); каш́чит — кто либо; дайитах̣ — любимец; пратӣпах̣ — враг; на — ни; джн̃а̄ти — родственник; бандхух̣ — друг; на — ни; парах̣ — чужой; на — ни; ча — также; свах̣ — свой; самасйа — беспристрастного; сарватра — повсюду; ниран̃джанасйа — неподверженного влиянию материальной природы; сукхе — в счастье; на — не; ра̄гах̣ — привязанность; кутах̣ — откуда; эва — поистине; рошах̣ — гнев.
Перевод:
Верховный Господь одинаково относится ко всем живым существам. У Него нет любимцев и врагов, друзей и родных. Равнодушный к материальному миру, Он не питает ни пристрастия к мнимому счастью, ни неприязни к мнимым страданиям. Понятия счастья и горя относительны, однако Господь исполнен вечного блаженства, и потому Ему неведомо горе.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
तथापि तच्छक्तिविसर्ग एषां
सुखाय दु:खाय हिताहिताय ।
बन्धाय मोक्षाय च मृत्युजन्मनो:
शरीरिणां संसृतयेऽवकल्पते ॥ २३ ॥
Транскрипция:
татха̄пи тач-чхакти-висарга эша̄м̇
сукха̄йа дух̣кха̄йа хита̄хита̄йа
бандха̄йа мокша̄йа ча мр̣тйу-джанманох̣
ш́арӣрин̣а̄м̇ сам̇ср̣тайе ’вакалпате
Синонимы:
татха̄пи — все же; тат — энергии Господа; висаргах̣ — творение; эша̄м — этих (обусловленных душ); сукха̄йа — для счастья; дух̣кха̄йа — для печали; хита — для приобретения и потери; бандха̄йа — для рабства; мокша̄йа — для освобождения; ча — также; мр̣тйу — смерти; джанманох̣ — рождения; ш́арӣрин̣а̄м — всех воплощенных; сам̇ср̣тайе — для повторения; авакалпате — действует.
Перевод:
Но, хотя Верховный Господь и относится одинаково к получаемым нами по нашей карме наслаждениям и страданиям и хотя у Него нет ни друзей, ни врагов, все же посредством Своей материальной энергии Он создает категории хороших и плохих поступков. Тем самым Он создает условия для продолжения материального бытия, порождая счастье и горе, везение и невезение, рабство и свободу, рождение и смерть.
Комментарий:
Хотя Верховный Господь — высший повелитель всего сущего, пребывая в Своем изначальном трансцендентном бытии, Он не несет ответственности за счастье и страдания, порабощение или освобождение обусловленных душ. Причиной тому — последствия кармической деятельности самих обитателей материального мира. Судья может отдать приказ одного посадить в тюрьму, а другого из нее освободить, однако сам он при этом не отвечает за горе или радость этих людей, которые просто получают по заслугам. Хотя верховная власть находится в руках правительства, функции правосудия осуществляются соответствующими государственными органами, и правительство не несет ответственности за их решения в каждом отдельном случае. Поэтому для правительства все граждане равны. Точно так же и Верховный Господь одинаково относится ко всем, но для поддержания закона и порядка в Его верховном правительстве существуют различные департаменты, контролирующие деятельность живых существ. В этой связи можно также привести пример с цветами лилии, которые, распускаясь с восходом солнца и вновь закрываясь с его закатом, доставляют то радость, то страдания пчелам. Однако ни солнечные лучи, ни само солнце не несут ответственности за радости и страдания этих пчел.