Текст 2-3
Оригинал:
स लक्षं वर्षलक्षाणामव्याहतबलेन्द्रिय: ।
स्तूयमानो महायोगी मुनिभि: सिद्धचारणै: ॥ २ ॥
कुलाचलेन्द्रद्रोणीषु नानासङ्कल्पसिद्धिषु ।
रेमे विद्याधरस्त्रीभिर्गापयन् हरिमीश्वरम् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
са лакшам̇ варша-лакша̄н̣а̄м
авйа̄хата-балендрийах̣
стӯйама̄но маха̄-йогӣ
мунибхих̣ сиддха-ча̄ран̣аих̣
кула̄чалендра-дрон̣ӣшу
на̄на̄-сан̇калпа-сиддхишу
реме видйа̄дхара-стрӣбхир
га̄пайан харим ӣш́варам
Синонимы:
сах̣ — он (Читракету); лакшам — сто тысяч; варша — лет; лакша̄н̣а̄м — по сто тысяч; авйа̄хата — неувядающей; бала — чье могущество и сила чувств; стӯйама̄нах̣ — восславляемый; маха̄ — великий йог мистик; мунибхих̣ — святыми мудрецами; сиддха — сиддхами и чаранами; кула̄чалендра — в долинах горы Кулачалендра, или Сумеру; на̄на̄ — место, где обретают совершенство, заключенное в обладании восемью мистическими силами; реме — наслаждался; видйа̄дхара — с обитательницами планеты видьядхаров; га̄пайан — побуждая славить; харим — Господа Хари, Верховную Личность Бога; ӣш́варам — властелина.
Перевод:
Прославляемый великими мудрецами и святыми, а также обитателями Сиддхалоки и Чараналоки, Читракету, самый могущественный из йогов-мистиков, наслаждался жизнью в течение миллионов лет. Не дряхлея и не утрачивая остроты восприятия, он странствовал в долинах горы Сумеру, дарующих совершенство в различных видах мистических сил. Там он проводил время в обществе женщин с планеты видьядхаров, воспевая вместе с ними хвалу Верховному Господу Хари.
Комментарий:
Хотя Махараджа Читракету и находился в окружении прекрасных женщин с планеты Видьядхаралоки, он не забывал прославлять Господа пением Его святого имени. Как уже неоднократно подтверждалось на практике, совершенным следует считать такого преданного, который сохраняет чистоту при любых материальных обстоятельствах и всегда возносит хвалу Господу.
Следующие материалы:
Текст 4-5
Оригинал:
एकदा स विमानेन विष्णुदत्तेन भास्वता ।
गिरिशं ददृशे गच्छन् परीतं सिद्धचारणै: ॥ ४ ॥
आलिङ्गयाङ्कीकृतां देवीं बाहुना मुनिसंसदि ।
उवाच देव्या: शृण्वन्त्या जहासोच्चैस्तदन्तिके ॥ ५ ॥
Транскрипция:
экада̄ са вима̄нена
вишн̣у-даттена бха̄свата̄
гириш́ам̇ дадр̣ш́е гаччхан
парӣтам̇ сиддха-ча̄ран̣аих̣
а̄лин̇гйа̄н̇кӣкр̣та̄м̇ девӣм̇
ба̄хуна̄ муни-сам̇сади
ува̄ча девйа̄х̣ ш́р̣н̣вантйа̄
джаха̄соччаис тад-антике
Синонимы:
экада̄ — однажды; сах̣ — он (царь Читракету); вима̄нена — на летательном аппарате; вишн̣у — подаренном Господом Вишну; бха̄свата̄ — ослепительно сияющем; гириш́ам — Шиву; дадр̣ш́е — увидел; гаччхан — пролетая; парӣтам — окруженного; сиддха — обитателями Сиддхалоки; ча̄ран̣аих̣ — и обитателями Чараналоки; а̄лин̇гйа — обнимавшего; ан̇кӣкр̣та̄м — сидящую у него на коленях; девӣм — свою супругу Парвати; ба̄хуна̄ — рукой; муни — в присутствии великих святых; ува̄ча — сказал; девйа̄х̣ — богиня Парвати; ш́р̣н̣вантйа̄х̣ — пока слушала; джаха̄са — рассмеялся; уччаих̣ — громко; тад — неподалеку.
Перевод:
Однажды, когда царь Читракету пролетал по небу на ослепительно сияющем воздушном корабле, подаренном ему Господом Вишну, он заметил внизу Господа Шиву в окружении сиддхов и чаранов. Находясь в обществе великих святых, Господь Шива одной рукой обнимал сидящую у него на коленях Парвати. Увидев эту сцену, Читракету громко рассмеялся и заговорил — да так, что его сразу услышала Парвати.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в комментарии к этому стиху:
бхактим̇ бхӯтим̇ харир даттва̄
сва-виччхеда̄нубхӯтайе
девйа̄х̣ ш́а̄пена вр̣тратвам̇
нӣтва̄ там̇ сва̄нтике ’найат
Всевышний желал скорейшего возвращения Читракету на Вайкунтхалоку. Поэтому Он устроил так, чтобы Читракету навлек на себя проклятие Парвати, по которому он родился Вритрасурой и смог в скором времени вернуться домой, к Богу. История знает немало случаев, когда Господь по беспричинной милости забирал в Свою обитель преданного, игравшего роль демона. Парвати, как супруге Господа Шивы, было вполне естественно находиться в объятиях своего мужа; да и сам Читракету не раз наблюдал подобные сцены. Однако, хотя в поведении Господа Шивы не было ничего предосудительного, Читракету позволил себе во всеуслышание посмеяться над ним, чего не следовало делать. Поэтому он навлек на себя заслуженное проклятие, которое и помогло ему в скором времени вернуться домой, к Богу.
Текст 6
Оригинал:
चित्रकेतुरुवाच
एष लोकगुरु: साक्षाद्धर्मं वक्ता शरीरिणाम् ।
आस्ते मुख्य: सभायां वै मिथुनीभूय भार्यया ॥ ६ ॥
Транскрипция:
читракетур ува̄ча
эша лока-гурух̣ са̄кша̄д
дхармам̇ вакта̄ ш́арӣрин̣а̄м
а̄сте мукхйах̣ сабха̄йа̄м̇ ваи
митхунӣ-бхӯйа бха̄рйайа̄
Синонимы:
читракетух̣ — царь Читракету сказал; эшах̣ — этот; лока — духовный наставник всех последователей Вед; са̄кша̄т — непосредственно; дхармам — религии; вакта̄ — учитель; ш́арӣрин̣а̄м — всех воплощенных живых существ; а̄сте — сидит; мукхйах̣ — глава; сабха̄йа̄м — собрания; ваи — именно; митхунӣ — обнявшись; бха̄рйайа̄ — со своей женой.
Перевод:
Читракету сказал: Господь Шива — лучший из всех живых существ, воплощенных в материальных телах. Он — духовный учитель всего мира и основоположник религии. Не удивительно ли, что на глазах у всех великих святых он обнимает свою супругу Парвати?
Комментарий:
[]