Текст 64

त्वमेतच्छ्रद्धया राजन्नप्रमत्तो वचो मम ।
ज्ञानविज्ञानसम्पन्नो धारयन्नाशु सिध्यसि ॥ ६४ ॥
твам этач чхраддхайа̄ ра̄джанн
апраматто вачо мама
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сампанно
дха̄райанн а̄ш́у сидхйаси
твам — ты; этат — это; ш́раддхайа̄ — с верой и верностью; ра̄джан — о царь; апраматтах̣ — не теряя рассудка и не отклоняясь от истинного пути; вачах̣ — сказанное; мама — Мною; джн̃а̄на — овладев знанием и его практическим применением; дха̄райан — приняв; а̄ш́у — скоро; сидхйаси — достигнешь высшего совершенства.

Перевод:

О царь, если ты примешь Мои слова, освободившись от привязанности к материальному наслаждению, то сможешь обрести непоколебимую веру в Меня, которая даст тебе совершенное знание и понимание того, как применять его в жизни. Тогда ты достигнешь высшего совершенства, обретя Меня.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 65

श्रीशुक उवाच
आश्वास्य भगवानित्थं चित्रकेतुं जगद्गुरु: ।
पश्यतस्तस्य विश्वात्मा ततश्चान्तर्दधे हरि: ॥ ६५ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
а̄ш́ва̄сйа бхагава̄н иттхам̇
читракетум̇ джагад-гурух̣
паш́йатас тасйа виш́ва̄тма̄
таташ́ ча̄нтардадхе харих̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; а̄ш́ва̄сйа — заверив; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; иттхам — так; читракетум — царя Читракету; джагат — верховный духовный учитель; паш́йатах̣ — на глазах; тасйа — того; виш́ва — Сверхдуша всей вселенной; татах̣ — оттуда; ча — также; антардадхе — исчез; харих̣ — Господь Хари.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами продолжал: Закончив наставлять Читракету и пообещав ему, что он сможет достичь совершенства, Господь Санкаршана, Верховная Личность Бога, высший духовный учитель и высшая душа, на глазах у Читракету скрылся из виду.

Комментарий:


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Читракету удостаивается встречи с Верховным Господом».