Текст 57

यदेतद्विस्मृतं पुंसो मद्भ‍ावं भिन्नमात्मन: ।
तत: संसार एतस्य देहाद्देहो मृतेर्मृति: ॥ ५७ ॥
йад этад висмр̣там̇ пум̇со
мад-бха̄вам̇ бхиннам а̄тманах̣
татах̣ сам̇са̄ра этасйа
деха̄д дехо мр̣тер мр̣тих̣
йат — которая; этат — эта; висмр̣там — забытая; пум̇сах̣ — живого существа; мат — Моя духовная природа; бхиннам — отделение; а̄тманах̣ — от Высшей Души; татах̣ — отсюда; сам̇са̄рах̣ — материальная, обусловленная жизнь; этасйа — живого существа; деха̄т — от одного тела; дехах̣ — к другому телу; мр̣тех̣ — от одной смерти; мр̣тих̣ — к другой смерти.

Перевод:

Материальное, обусловленное бытие живого существа начинается тогда, когда, считая себя отличным от Меня, оно забывает о своей духовной природе, исполненной вечного блаженства и знания и потому качественно единой с Моей. Другими словами, оно перестает отождествлять свои интересы с Моими и, вместо этого, сосредоточивает их вокруг продолжений своего тела, таких как жена, дети и материальная собственность. Таким образом в результате собственных поступков живое существо переселяется из тела в тело и встречает одну смерть за другой.

Комментарий:

Обычно философы-майявади и те, кто попал под их влияние, воображают себя равными Верховной Личности Бога. Именно в этом причина их обусловленного существования. Поэт-вайшнав Джагадананда Пандит пишет в «Према-виварте»:
кр̣шн̣а-бахирмукха хан̃а̄ бхога ва̄н̃чха̄ каре
никат̣а-стха ма̄йа̄ та̄ре джа̄пат̣ийа̄ дхаре
Обусловленное существование живого существа начинается с того момента, когда оно забывает о своем изначальном положении и пытается стать Богом. Эта обусловленность вызвана представлением о своем мнимом равенстве с Верховным Брахманом не только в качественном, но и в количественном отношении. Обусловленная жизнь начинается с забвения о различии между нами и Верховным Господом. В результате живое существо сменяет одно тело за другим и умирает, чтобы умереть снова.

Философы-майявади пропагандируют философию, выраженную словами тат твам аси — «Ты есть Бог». Однако они забывают, что тат твам аси описывает пограничное положение живого существа, подобное положению солнечного света. Тепло и свет присущи солнечному лучу так же, как и самому Солнцу, поэтому Солнце и его лучи равны друг другу в качественном отношении. Однако следует помнить, что именно Солнце является источником солнечных лучей. Сам Господь утверждает в «Бхагавад-гите»: брахман̣о хи пратишт̣ха̄хам — «Брахман исходит из Меня». Солнечный свет важен постольку, поскольку существует само Солнце. Будет ошибкой утверждать, что, наоборот, солнечный свет, рассеянный по вселенной, придает значимость Солнцу. Незнание или непонимание этого факта есть майя. Забыв о своем изначальном положении, а также о положении Верховного Господа, мы попадаем в майю, или самсару, обусловленное бытие. В этой связи Мадхвачарья пишет:
сарва-бхиннам̇ пара̄тма̄нам̇
висмаран сам̇саред иха
абхиннам̇ сам̇смаран йа̄ти
тамо на̄стй атра сам̇ш́айах̣
Тот, кто полагает, будто живое существо во всех отношениях неотлично от Верховного Господа, несомненно, пребывает в невежестве (тамах̣).
Следующие материалы:

Текст 58

लब्ध्वेह मानुषीं योनिं ज्ञानविज्ञानसम्भवाम् ।
आत्मानं यो न बुद्ध्येत न क्‍वचित्क्षेममाप्नुयात् ॥ ५८ ॥
лабдхвеха ма̄нушӣм̇ йоним̇
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-самбхава̄м
а̄тма̄нам̇ йо на буддхйета
на квачит кшемам а̄пнуйа̄т
лабдхва̄ — обретя; иха — в материальном мире (особенно на святой земле Бхарата варши, Индии); ма̄нушӣм — человеческую; йоним — форму жизни; джн̃а̄на — ведическое знание; виджн̃а̄на — и его практическое применение; самбхава̄м — дающую возможность; а̄тма̄нам — свое истинное «Я»; йах̣ — всякий, кто; на — не; буддхйета — постигает; на — не; квачит — когда либо; кшемам — успеха; а̄пнуйа̄т — добьется.

Перевод:

Человек может достичь совершенства в жизни, осознав себя с помощью изучения Вед и практического применении этого учения в жизни. Особенно легко добиться успеха на этом пути тому, кто родился в Индии, на земле праведности. Если же человек, которому посчастливилось родиться в таких благоприятных условиях, не использует эти возможности для самоосознания, ему никогда не обрести высшего совершенства, даже если он попадет на высшие планеты.

Комментарий:

Эта истина подтверждается в «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 9.41), где Господь Чайтанья говорит:
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра
Каждый, родившийся в Индии, особенно в человеческом теле, может достичь высшего успеха в жизни, изучая Веды и применяя полученные знания на практике, а достигнув совершенства, он может привести на путь самоосознания все человечество. Это — высшая форма благотворительности.

Текст 59

स्मृत्वेहायां परिक्लेशं तत: फलविपर्ययम् ।
अभयं चाप्यनीहायां सङ्कल्पाद्विरमेत्कवि: ॥ ५९ ॥
смр̣твеха̄йа̄м̇ париклеш́ам̇
татах̣ пхала-випарйайам
абхайам̇ ча̄пй анӣха̄йа̄м̇
сан̇калпа̄д вирамет кавих̣
смр̣тва̄ — памятуя; ӣха̄йа̄м — на поприще кармической деятельности; париклеш́ам — бессмысленные труды и мучения; татах̣ — поэтому; пхала — противоположные результаты; абхайам — бесстрашие; ча — также; апи — именно; анӣха̄йа̄м — в отсутствие корысти; сан̇калпа̄т — от материального желания; вирамет — должен отречься; кавих̣ — мудрец.

Перевод:

Помня о великих беспокойствах, подстерегающих каждого на стезе кармической деятельности, и о том, что результат любой такой деятельности — и чисто материальной, и предписанной Ведами — всегда оказывается прямо противоположным ожидаемому, здравомыслящий человек должен расстаться с любыми корыстными желаниями, ибо они не ведут к достижению высшей цели жизни. С другой стороны, действуя бескорыстно, то есть занимаясь преданным служением, он сможет одновременно и достичь высшей цели жизни, и освободиться от всех страданий. Поэтому от материальных желаний нужно избавиться.

Комментарий:

[]