Текст 31

तद्दर्शनध्वस्तसमस्तकिल्बिष:
स्वस्थामलान्त:करणोऽभ्ययान्मुनि: ।
प्रवृद्धभक्त्या प्रणयाश्रुलोचन:
प्रहृष्टरोमानमदादिपुरुषम् ॥ ३१ ॥
тад-дарш́ана-дхваста-самаста-килбишах̣
свастха̄мала̄нтах̣каран̣о ’бхйайа̄н муних̣
правр̣ддха-бхактйа̄ пран̣айа̄ш́ру-лочанах̣
прахр̣шт̣а-рома̄намад а̄ди-пурушам
тат — при виде Верховной Личности Бога; дхваста — уничтожены; самаста — все грехи; свастха — здравые; амала — чистые; антах̣каран̣ах̣ — глубины сердца; абхйайа̄т — приблизившись; муних̣ — молчаливый вследствие удовлетворенности ума; правр̣ддха — с еще большей преданностью; пран̣айа — со слезами любви на глазах; прахр̣шт̣а — с поднявшимися от восторга волосами; анамат — поклонился; а̄ди — воплощению Изначальной Личности.

Перевод:

Взглянув на Верховного Господа, Махараджа Читракету тотчас очистился от всей материальной скверны и утвердился в своем изначальном сознании Кришны. Он погрузился в глубокомысленное молчание, слезы любви к Господу полились из его глаз, а волосы на теле поднялись. Преисполнившись любви и преданности, он пал ниц перед изначальной Личностью Бога.

Комментарий:

Слова тад-дарш́ана-дхваста-самаста-килбишах̣ играют в этом стихе важную роль. Тот, кто регулярно приходит в храм и лицезреет Господа в образе Божества, постепенно очищается от всех материальных желаний. Смыв с себя последствия всех своих грехов и полностью очистившись, преданный обретает ясность и спокойствие ума и начинает стремительно расти в сознании Кришны.
Следующие материалы:

Текст 32

स उत्तमश्लोकपदाब्जविष्टरं
प्रेमाश्रुलेशैरुपमेहयन्मुहु: ।
प्रेमोपरुद्धाखिलवर्णनिर्गमो
नैवाशकत्तं प्रसमीडितुं चिरम् ॥ ३२ ॥
са уттамаш́лока-пада̄бджа-вишт̣арам̇
према̄ш́ру-леш́аир упамехайан мухух̣
премопаруддха̄кхила-варн̣а-ниргамо
наива̄ш́акат там̇ прасамӣд̣итум̇ чирам
сах̣ — он; уттамаш́лока — Верховной Личности Бога; пада — для лотосных стоп; вишт̣арам — подставку; према — слез чистой любви; леш́аих̣ — каплями; упамехайан — орошал; мухух̣ — снова и снова; према — онемевший от любви; акхила — все; варн̣а — звуки; ниргамах̣ — исходящие; на — не; эва — несомненно; аш́акат — мог; там — Ему; прасамӣд̣итум — вознести молитвы; чирам — долго.

Перевод:

Потоки слез преданности и любви Читракету орошали подушку, на которой покоились лотосные стопы Верховного Господа. Царь хотел вознести подобающие случаю молитвы, но из-за охвативших его экстатических чувств в горле его стоял комок и он долгое время не мог произнести ни звука.

Комментарий:

Все звуки алфавита и составленные из них слова предназначены для вознесения молитв Верховной Личности Бога. Махарадже Читракету представилась возможность вознести молитвы Господу, сложив изящные стихи, но из-за охвативших его экстатических чувств ему долгое время не удавалось сложить звуки в слова молитвы Господу. В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (5.22) сказано:
идам̇ хи пум̇сас тапасах̣ ш́рутасйа ва̄
свишт̣асйа сӯктасйа ча буддхи-даттайох̣
авичйуто ’ртхах̣ кавибхир нирӯпито
йад уттамаш́лока-гун̣а̄нуварн̣анам
Какими бы знаниями ни обладал человек, будь то познания в естественных науках или в философии, в политике или экономике, если он хочет довести их до совершенства, он должен возносить Верховному Господу возвышенные молитвы, то есть использовать все свои дарования в служении Ему. Читракету хотел сделать это, но нахлынувшие чувства экстатической любви помешали ему. Прошло немало времени, прежде чем к нему снова вернулся дар речи.

Текст 33

तत: समाधाय मनो मनीषया
बभाष एतत्प्रतिलब्धवागसौ ।
नियम्य सर्वेन्द्रियबाह्यवर्तनं
जगद्गुरुं सात्वतशास्त्रविग्रहम् ॥ ३३ ॥
татах̣ сама̄дха̄йа мано манӣшайа̄
бабха̄ша этат пратилабдха-ва̄г асау
нийамйа сарвендрийа-ба̄хйа-вартанам̇
джагад-гурум̇ са̄твата-ш́а̄стра-виграхам
татах̣ — затем; сама̄дха̄йа — обуздав; манах̣ — ум; манӣшайа̄ — при помощи разума; бабха̄ша — произнес; этат — эту; пратилабдха — заново обретая; ва̄к — дар речи; асау — он (царь Читракету); нийамйа — подчинив; сарва — все чувства; ба̄хйа — внешнее; вартанам — блуждание; джагат — духовному учителю всего мира; са̄твата — преданного служения; ш́а̄стра — священных писаний; виграхам — олицетворению.

Перевод:

Затем, с помощью разума обуздав ум и тем самым сумев отвлечь чувства от внешнего мира, Читракету стал подбирать слова, чтобы выразить переполнявшие его чувства. Так он начал возносить молитвы Господу, живому воплощению священных писаний [сатвата-самхит, таких как «Брахма-самхита» и «Нарада-панчаратра»] и духовному учителю всего мира.

Комментарий:

Мирская речь не подходит для молитвы Богу. Вначале необходимо стать человеком духовно развитым, обуздавшим ум и чувства. Только тогда придут слова, достойные слуха Господа. Ссылаясь на следующий стих из «Падма-пураны», Шрила Санатана Госвами запрещает нам петь песни, не одобренные сведущими и уважаемыми преданными:
аваишн̣ава-мукходгӣрн̣ам̇
пӯтам̇ хари-катха̄мр̣там
ш́раван̣ам̇ наива картавйам̇
сарпоччхишт̣ам̇ йатха̄ пайах̣
Чистые преданные не признают слов или молитв тех, кто нарушает принципы вайшнавского поведения, легковесно относится к принятым среди преданных правилам и ограничениям и не повторяет мантру Харе Кришна. Слова са̄твата-ш́а̄стра-виграхам указывают на то, что тело Господа сач-чид-ананда (вечность, знание и блаженство), и потому оно не может считаться творением майи. Преданные молятся не неким воображаемым формам Господа. Господь имеет конкретный облик, и это в один голос утверждают все ведические писания.