Обретя прибежище у Верховной Личности Бога, Господа Шеши, Читракету увидел, что Его тело цветом походит на белые тычинки лотоса. На Нем были одеяния из голубого шелка, ослепительно сияющий венец, пояс и браслеты на запястьях и лодыжках. Лицо Господа светилось улыбкой, а глаза были цвета восходящего солнца. Его окружали лучшие из освобожденных душ — Санат-кумар и другие.
тат-дарш́ана — при виде Верховной Личности Бога; дхваста — уничтожены; самаста-килбишах̣ — все грехи; свастха — здравые; амала — чистые; антах̣каран̣ах̣ — глубины сердца; абхйайа̄т — приблизившись; муних̣ — молчаливый вследствие удовлетворенности ума; правр̣ддха-бхактйа̄ — с еще большей преданностью; пран̣айа-аш́ру-лочанах̣ — со слезами любви на глазах; прахр̣шт̣а-рома — с поднявшимися от восторга волосами; анамат — поклонился; а̄ди-пурушам — воплощению Изначальной Личности.
Перевод:
Взглянув на Верховного Господа, Махараджа Читракету тотчас очистился от всей материальной скверны и утвердился в своем изначальном сознании Кришны. Он погрузился в глубокомысленное молчание, слезы любви к Господу полились из его глаз, а волосы на теле поднялись. Преисполнившись любви и преданности, он пал ниц перед изначальной Личностью Бога.
Комментарий:
Слова тад-дарш́ана-дхваста-самаста-килбишах̣ играют в этом стихе важную роль. Тот, кто регулярно приходит в храм и лицезреет Господа в образе Божества, постепенно очищается от всех материальных желаний. Смыв с себя последствия всех своих грехов и полностью очистившись, преданный обретает ясность и спокойствие ума и начинает стремительно расти в сознании Кришны.
са уттамаш́лока-пада̄бджа-вишт̣арам̇ према̄ш́ру-леш́аир упамехайан мухух̣ премопаруддха̄кхила-варн̣а-ниргамо наива̄ш́акат там̇ прасамӣд̣итум̇ чирам
Синонимы:
сах̣ — он; уттамаш́лока — Верховной Личности Бога; пада-абджа — для лотосных стоп; вишт̣арам — подставку; према-аш́ру — слез чистой любви; леш́аих̣ — каплями; упамехайан — орошал; мухух̣ — снова и снова; према-упаруддха — онемевший от любви; акхила — все; варн̣а — звуки; ниргамах̣ — исходящие; на — не; эва — несомненно; аш́акат — мог; там — Ему; прасамӣд̣итум — вознести молитвы; чирам — долго.
Перевод:
Потоки слез преданности и любви Читракету орошали подушку, на которой покоились лотосные стопы Верховного Господа. Царь хотел вознести подобающие случаю молитвы, но из-за охвативших его экстатических чувств в горле его стоял комок и он долгое время не мог произнести ни звука.
Комментарий:
Все звуки алфавита и составленные из них слова предназначены для вознесения молитв Верховной Личности Бога. Махарадже Читракету представилась возможность вознести молитвы Господу, сложив изящные стихи, но из-за охвативших его экстатических чувств ему долгое время не удавалось сложить звуки в слова молитвы Господу. В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (5.22) сказано:
Какими бы знаниями ни обладал человек, будь то познания в естественных науках или в философии, в политике или экономике, если он хочет довести их до совершенства, он должен возносить Верховному Господу возвышенные молитвы, то есть использовать все свои дарования в служении Ему. Читракету хотел сделать это, но нахлынувшие чувства экстатической любви помешали ему. Прошло немало времени, прежде чем к нему снова вернулся дар речи.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».