Текст 14

बालघ्‍न्यो व्रीडितास्तत्र बालहत्याहतप्रभा: ।
बालहत्याव्रतं चेरुर्ब्राह्मणैर्यन्निरूपितम् ।
यमुनायां महाराज स्मरन्त्यो द्विजभाषितम् ॥ १४ ॥
ба̄ла-гхнйо врӣд̣ита̄с татра
ба̄ла-хатйа̄-хата-прабха̄х̣
ба̄ла-хатйа̄-вратам̇ черур
бра̄хман̣аир йан нирӯпитам
йамуна̄йа̄м̇ маха̄ра̄джа
смарантйо двиджа-бха̄шитам
ба̄ла — детоубийцы; врӣд̣ита̄х̣ — сгорая от стыда; татра — там; ба̄ла — из за убийства младенца; хата — утратившие; прабха̄х̣ — телесное сияние; ба̄ла — покаяние за убийство ребенка; черух̣ — совершили; бра̄хман̣аих̣ — жрецами; йат — которое; нирӯпитам — описано; йамуна̄йа̄м — на берегу Ямуны; маха̄ — о царь Парикшит; смарантйах̣ — помня; двиджа — слова брахмана.

Перевод:

О царь, царицы, отравившие младенца, устыдились своего поступка и утратили телесное сияние. Помня наставления Ангиры, они оставили всякую надежду стать матерями и по указанию брахманов отправились на берег Ямуны, где совершили омовение и другие обряды во искупление своего греха.

Комментарий:

В этом стихе особого внимания заслуживает слово ба̄ла-хатйа̄-хата-прабха̄х̣. Детоубийство существует в человеческом обществе с незапамятных времен, однако в прошлом оно встречалось крайне редко. В настоящее время, с наступлением века Кали, умерщвление младенцев во чреве матери, называемое абортом, стало обычным делом. Случается, что детей убивают даже после их появления на свет. Женщина, повинная в таком ужасном поступке, постепенно утрачивает свое телесное сияние (ба̄ла- хатйа̄-хата-прабха̄х̣).

Примечательно, что жены, на чьей совести лежал грех отравления младенца, все же раскаялись в своем злодеянии и по указанию брахманов стали совершать искупительные ритуалы. Любая женщина, в прошлом совершившая подобный тяжкий грех, должна искупить его, однако в настоящее время никто этого не делает. Таким женщинам придется жестоко расплачиваться за детоубийство как в этой жизни, так и в следующей. Искренние женщины, прочитав эту историю, должны полностью отказаться от убийства младенцев и искупить свои прежние грехи, со всей серьезностью приступив к практике сознания Кришны. Повторяя маха-мантру Харе Кришна без оскорблений, можно моментально очиститься от любых прошлых грехов, но при этом человек должен раз и навсегда заречься от греховных поступков, потому что в противном случае он станет виновен в оскорблении святого имени.
Следующие материалы:

Текст 15

स इत्थं प्रतिबुद्धात्मा चित्रकेतुर्द्विजोक्तिभि: ।
गृहान्धकूपान्निष्क्रान्त: सर:पङ्कादिव द्विप: ॥ १५ ॥
са иттхам̇ пратибуддха̄тма̄
читракетур двиджоктибхих̣
гр̣ха̄ндха-кӯпа̄н нишкра̄нтах̣
сарах̣-пан̇ка̄д ива двипах̣
сах̣ — он; иттхам — так; пратибуддха — исполненный духовного знания; читракетух̣ — царь Читракету; двиджа — благодаря наставлениям совершенных брахманов (Ангиры и Нарады Муни); гр̣ха — из темного колодца семейной жизни; нишкра̄нтах̣ — выбравшийся; сарах̣ — озера или пруда; пан̇ка̄т — из ига; ива — как; двипах̣ — слон.

Перевод:

Благодаря наставлениям брахманов Ангиры и Нарады на царя Читракету низошло духовное просветление. Подобно слону, вырвавшемуся из топкого озера на берег, царь Читракету смог выбраться на свет из темного колодца семейной жизни.

Комментарий:

[]

Текст 16

कालिन्द्यां विधिवत् स्‍नात्वा कृतपुण्यजलक्रिय: ।
मौनेन संयतप्राणो ब्रह्मपुत्राववन्दत ॥ १६ ॥
ка̄линдйа̄м̇ видхиват сна̄тва̄
кр̣та-пун̣йа-джала-крийах̣
маунена сам̇йата-пра̄н̣о
брахма-путра̄в авандата
ка̄линдйа̄м — в реке Ямуне; видхи — как предписано; сна̄тва̄ — приняв омовение; кр̣та — совершил; пун̣йа — священный; джала — обряд подношения воды; маунена — сосредоточенно; сам̇йата — обуздав ум и чувства; брахма — сыновьям Господа Брахмы (Ангире и Нараде); авандата — возносил молитвы и выражал почтение.

Перевод:

Омывшись в водах Ямуны, царь по всем правилам совершил подношение воды праотцам и полубогам. Затем, обуздав ум и чувства, Читракету стал возносить хвалу и молитвы сыновьям Господа Брахмы [Ангире и Нараде].

Комментарий:

[]