Текст 11

नादत्त आत्मा हि गुणं न दोषं न क्रियाफलम् ।
उदासीनवदासीन: परावरद‍ृगीश्वर: ॥ ११ ॥
на̄датта а̄тма̄ хи гун̣ам̇
на дошам̇ на крийа̄-пхалам
уда̄сӣнавад а̄сӣнах̣
пара̄вара-др̣г ӣш́варах̣
на — не; а̄датте — принимает; а̄тма̄ — Верховный Господь; хи — конечно; гун̣ам — счастье; на — не; дошам — несчастье; на — не; крийа̄ — плоды любой кармической деятельности; уда̄сӣна — подобно безучастному человеку; а̄сӣнах̣ — восседающий (в самом сердце); пара — видящий причину и следствие; ӣш́варах̣ — Верховный Господь.

Перевод:

Источник всех причин и следствий, Верховный Господь [атма] не ведает ни радостей, ни горя, порожденных материальной деятельностью. Господу нет нужды воплощаться в материальном теле, и потому Он всегда беспристрастен. Те же качества, пусть в ничтожной степени, свойственны и живым существам, неотъемлемым частицам Господа. Поэтому нет смысла предаваться скорби.

Комментарий:

У обусловленной души всегда есть друзья и враги. Кроме того, она чувствительна к хорошим и плохим жизненным обстоятельствам. Однако Верховный Господь всегда трансцендентен. Будучи ишварой, верховным владыкой, Он не подвержен двойственности. Поэтому можно сказать, что, присутствуя в сердце каждого, Он действует как беспристрастный наблюдатель мотивов и последствий наших благочестивых и греховных поступков. Здесь следует отметить, что слово уда̄сӣна, «беспристрастный», вовсе не означает «бездеятельный». Оно лишь указывает на то, что лично на Господа никак не влияет происходящее в этом мире. Например, судья во время судебного разбирательства, не принимая сторону истца или ответчика, тем не менее выносит свое решение на основании закона. Обрести такое же безучастное и беспристрастное отношение к материальной деятельности можно, только найдя прибежище у лотосных стоп верховной беспристрастной личности.
Разумеется, Махарадже Читракету было не так-то просто безучастно относиться к смерти собственного сына. Тем не менее, поскольку все находится в руках Господа, лучше всего просто положиться на Его волю и продолжать выполнять свой долг в преданном служении Ему. Надо невозмутимо переносить различные проявления двойственности при любых обстоятельствах. В «Бхагавад-гите» (2.47) говорится:
карман̣й эва̄дхика̄рас те
ма̄ пхалешу када̄чана
ма̄ карма-пхала-хетур бхӯр
ма̄ те сан̇го ’ств акарман̣и
«Ты можешь выполнять предписанные тебе обязанности, но у тебя нет права наслаждаться плодами своего труда. Никогда не считай, что результаты твоих действий зависят от тебя, но при этом и не отказывайся от выполнения своих обязанностей». Следует выполнять свои обязанности в преданном служении, а результаты наших усилий следует оставить на усмотрение Верховной Личности Бога.
Следующие материалы:

Текст 12

श्रीबादरायणिरुवाच
इत्युदीर्य गतो जीवो ज्ञातयस्तस्य ते तदा ।
विस्मिता मुमुचु: शोकं छित्त्वात्मस्‍नेहश‍ृङ्खलाम् ॥ १२ ॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
итй удӣрйа гато джӣво
джн̃а̄тайас тасйа те тада̄
висмита̄ мумучух̣ ш́окам̇
чхиттва̄тма-снеха-ш́р̣н̇кхала̄м
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; удӣрйа — сказав; гатах̣ — удалилось; джӣвах̣ — живое существо (прежде бывшее сыном Махараджи Читракету); джн̃а̄тайах̣ — родные и близкие; тасйа — его; те — они; тада̄ — тогда; висмита̄х̣ — изумленные; мумучух̣ — отринули; ш́окам — скорбь; чхиттва̄ — разорвав; а̄тма — родственных чувств; ш́р̣н̇кхала̄м — кандалы.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами продолжал: С этими словами обусловленная душа [джива], бывшая прежде сыном Махараджи Читракету, покинула Читракету и других родственников, повергнув их в глубокое изумление. Так они смогли сбросить оковы родственных чувств к этой душе и перестали скорбеть.

Комментарий:

[]

Текст 13

निर्हृत्य ज्ञातयो ज्ञातेर्देहं कृत्वोचिता: क्रिया: ।
तत्यजुर्दुस्त्यजं स्‍नेहं शोकमोहभयार्तिदम् ॥ १३ ॥
нирхр̣тйа джн̃а̄тайо джн̃а̄тер
дехам̇ кр̣твочита̄х̣ крийа̄х̣
татйаджур дустйаджам̇ снехам̇
ш́ока-моха-бхайа̄ртидам
нирхр̣тйа — предав огню; джн̃а̄тайах̣ — царь Читракету и другие родственники; джн̃а̄тех̣ — сына; дехам — тело; кр̣тва̄ — совершив; учита̄х̣ — положенные; крийа̄х̣ — ритуалы; татйаджух̣ — оставили; дустйаджам — то, с чем трудно расстаться; снехам — привязанность; ш́ока — скорбь; моха — иллюзию; бхайа — страх; арти — печаль; дам — порождающую.

Перевод:

Предав тело своего усопшего сына огню и проведя все необходимые погребальные церемонии, царское семейство избавилось от привязанности к нему, от привязанности, порождающей иллюзию, скорбь, страх и боль. Преодолеть такую привязанность в себе необычайно сложно, но Читракету и его родственникам удалось сделать это без особого труда.

Комментарий:

[]