Текст 28

यत्पादमूलमुपसृत्य नरेन्द्र पूर्वे
शर्वादयो भ्रममिमं द्वितयं विसृज्य ।
सद्यस्तदीयमतुलानधिकं महित्वं
प्रापुर्भवानपि परं न चिरादुपैति ॥ २८ ॥
йат-па̄да-мӯлам упаср̣тйа нарендра пӯрве
ш́арва̄дайо бхрамам имам̇ двитайам̇ виср̣джйа
садйас тадӣйам атула̄надхикам̇ махитвам̇
пра̄пур бхава̄н апи парам̇ на чира̄д упаити
йат — к лотосным стопам которого (Господа Санкаршаны); упаср̣тйа — придя за прибежищем; нара — о царь; пӯрве — прежде; ш́арва — Господь Махадева и другие великие полубоги; бхрамам — иллюзию; имам — эту; двитайам — заключающуюся в двойственности; виср̣джйа — отринув; садйах̣ — тотчас; тадӣйам — Его; атула — благодаря несравненности; анадхикам — непревзойденную; махитвам — славу; пра̄пух̣ — обрели; бхава̄н — ты; апи — также; парам — высшей обители; на — не; чира̄т — спустя долгое время; упаити — достигает.

Перевод:

У лотосных стоп Санкаршаны, о царь, некогда нашли прибежище Господь Шива и другие полубоги. Так они мгновенно избавились от иллюзии, порожденной двойственностью, и обрели несравненную, непревзойденную славу великих святых. Вскоре такая награда ждет и тебя.

Комментарий:


Так заканчиается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Святые Нарада и Ангира наставляют царя Читракету».