Текст 28
Оригинал:
यत्पादमूलमुपसृत्य नरेन्द्र पूर्वे
शर्वादयो भ्रममिमं द्वितयं विसृज्य ।
सद्यस्तदीयमतुलानधिकं महित्वं
प्रापुर्भवानपि परं न चिरादुपैति ॥ २८ ॥
शर्वादयो भ्रममिमं द्वितयं विसृज्य ।
सद्यस्तदीयमतुलानधिकं महित्वं
प्रापुर्भवानपि परं न चिरादुपैति ॥ २८ ॥
Транскрипция:
йат-па̄да-мӯлам упаср̣тйа нарендра пӯрве
ш́арва̄дайо бхрамам имам̇ двитайам̇ виср̣джйа
садйас тадӣйам атула̄надхикам̇ махитвам̇
пра̄пур бхава̄н апи парам̇ на чира̄д упаити
ш́арва̄дайо бхрамам имам̇ двитайам̇ виср̣джйа
садйас тадӣйам атула̄надхикам̇ махитвам̇
пра̄пур бхава̄н апи парам̇ на чира̄д упаити
Синонимы:
йат — к лотосным стопам которого (Господа Санкаршаны); упаср̣тйа — придя за прибежищем; нара — о царь; пӯрве — прежде; ш́арва — Господь Махадева и другие великие полубоги; бхрамам — иллюзию; имам — эту; двитайам — заключающуюся в двойственности; виср̣джйа — отринув; садйах̣ — тотчас; тадӣйам — Его; атула — благодаря несравненности; анадхикам — непревзойденную; махитвам — славу; пра̄пух̣ — обрели; бхава̄н — ты; апи — также; парам — высшей обители; на — не; чира̄т — спустя долгое время; упаити — достигает.
Перевод:
У лотосных стоп Санкаршаны, о царь, некогда нашли прибежище Господь Шива и другие полубоги. Так они мгновенно избавились от иллюзии, порожденной двойственностью, и обрели несравненную, непревзойденную славу великих святых. Вскоре такая награда ждет и тебя.
Комментарий:
Так заканчиается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Святые Нарада и Ангира наставляют царя Читракету».