Текст 26
Оригинал:
तस्मात् स्वस्थेन मनसा विमृश्य गतिमात्मन: ।
द्वैते ध्रुवार्थविश्रम्भं त्यजोपशममाविश ॥ २६ ॥
Транскрипция:
тасма̄т свастхена манаса̄
вимр̣ш́йа гатим а̄тманах̣
дваите дхрува̄ртха-виш́рамбхам̇
тйаджопаш́амам а̄виш́а
Синонимы:
тасма̄т — поэтому; свастхена — здравым; манаса̄ — умом; вимр̣ш́йа — обдумав; гатим — положение; а̄тманах̣ — свое; дваите — в двойственность; дхрува — как в неизменные; артха — объекты; виш́рамбхам — веру; тйаджа — отринь; упаш́амам — покой; а̄виш́а — обрети.
Перевод:
Поэтому, о царь Читракету, тщательно обдумай положение атмы. Пойми, кто ты: тело, ум или душа. Задумайся над тем, откуда ты пришел, куда уйдешь, покинув это тело, и почему тебя одолевает скорбь. Осознав свою природу, ты избавишься от ненужных привязанностей и слепой веры в вечную природу материального мира и всего, что непосредственно не связано со служением Кришне. Так ты сможешь обрести мир в душе.
Комментарий:
Движение сознания Кришны взывает к разуму всех живущих на земле людей. Современная цивилизация идет по ложному пути, и потому люди погружены в мирскую суету, ведут себя словно кошки и собаки, все глубже погрязая в отвратительных грехах и пороках материальной жизни. Наше Движение, в первую очередь, учит людей, как осознать свою духовную природу, потому что Господь Кришна начинает Свои наставления именно с объяснения того, что мы не тело, но владельцы своего тела. Тому, кто постиг эту простую истину, открывается истинная цель жизни. Никто не говорит людям, в чем смысл жизни, поэтому они работают как одержимые и все больше привязываются к своему материальному окружению. Такие заблудшие люди считают материальный мир вечным. Человеку следует отказаться от слепой веры в материальные вещи и освободиться от привязанности к ним. Так он сможет обрести трезвомыслие и душевный покой.
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
श्रीनारद उवाच
एतां मन्त्रोपनिषदं प्रतीच्छ प्रयतो मम ।
यां धारयन् सप्तरात्राद् द्रष्टा सङ्कर्षणं विभुम् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
эта̄м̇ мантропанишадам̇
пратӣччха прайато мама
йа̄м̇ дха̄райан сапта-ра̄тра̄д
драшт̣а̄ сан̇каршан̣ам̇ вибхум
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Нарада Муни сказал; эта̄м — эту; мантра — Упанишаду в виде мантры, которая приводит к достижению высшей цели жизни; пратӣччха — прими; прайатах̣ — внимательно (после погребения сына); мама — мою; йа̄м — которую; дха̄райан — имеющий; сапта — через семь ночей; драшт̣а̄ — увидишь; сан̇каршан̣ам — Верховную Личность Бога, Санкаршану; вибхум — Господа.
Перевод:
Великий мудрец Нарада продолжал: Дорогой царь, теперь внимательно выслушай от меня мантру, которая приносит величайшее благо. Повторяя ее, ты по прошествии семи ночей сможешь воочию увидеть Всевышнего.
Комментарий:
[]
Текст 28
Оригинал:
यत्पादमूलमुपसृत्य नरेन्द्र पूर्वे
शर्वादयो भ्रममिमं द्वितयं विसृज्य ।
सद्यस्तदीयमतुलानधिकं महित्वं
प्रापुर्भवानपि परं न चिरादुपैति ॥ २८ ॥
Транскрипция:
йат-па̄да-мӯлам упаср̣тйа нарендра пӯрве
ш́арва̄дайо бхрамам имам̇ двитайам̇ виср̣джйа
садйас тадӣйам атула̄надхикам̇ махитвам̇
пра̄пур бхава̄н апи парам̇ на чира̄д упаити
Синонимы:
йат — к лотосным стопам которого (Господа Санкаршаны); упаср̣тйа — придя за прибежищем; нара — о царь; пӯрве — прежде; ш́арва — Господь Махадева и другие великие полубоги; бхрамам — иллюзию; имам — эту; двитайам — заключающуюся в двойственности; виср̣джйа — отринув; садйах̣ — тотчас; тадӣйам — Его; атула — благодаря несравненности; анадхикам — непревзойденную; махитвам — славу; пра̄пух̣ — обрели; бхава̄н — ты; апи — также; парам — высшей обители; на — не; чира̄т — спустя долгое время; упаити — достигает.
Перевод:
У лотосных стоп Санкаршаны, о царь, некогда нашли прибежище Господь Шива и другие полубоги. Так они мгновенно избавились от иллюзии, порожденной двойственностью, и обрели несравненную, непревзойденную славу великих святых. Вскоре такая награда ждет и тебя.
Комментарий:
Так заканчиается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Святые Нарада и Ангира наставляют царя Читракету».