Текст 20

तदैव ते परं ज्ञानं ददामि गृहमागत: ।
ज्ञात्वान्याभिनिवेशं ते पुत्रमेव ददाम्यहम् ॥ २० ॥
тадаива те парам̇ джн̃а̄нам̇
дада̄ми гр̣хам а̄гатах̣
джн̃а̄тва̄нйа̄бхинивеш́ам̇ те
путрам эва дада̄мй ахам
тада̄ — тогда; эва — на самом деле; те — тебе; парам — трансцендентное; джн̃а̄нам — знание; дада̄ми — дал бы; гр̣хам — в дом (к тебе); а̄гатах̣ — пришедший; джн̃а̄тва̄ — узнав; анйа — поглощенность иным (мирской суетой); те — тебе; путрам — сына; эва — только; дада̄ми — дал; ахам — я.

Перевод:

Когда я впервые посетил твой дом, я хотел было даровать тебе высшее, трансцендентное знание, но, увидев, что твой ум поглощен заботами о материальном, я дал тебе лишь сына, который принес тебе и радость, и печаль.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21-23

अधुना पुत्रिणां तापो भवतैवानुभूयते ।
एवं दारा गृहा रायो विविधैश्वर्यसम्पद: ॥ २१ ॥
शब्दादयश्च विषयाश्चला राज्यविभूतय: ।
मही राज्यं बलं कोषो भृत्यामात्यसुहृज्जना: ॥ २२ ॥
सर्वेऽपि शूरसेनेमे शोकमोहभयार्तिदा: ।
गन्धर्वनगरप्रख्या: स्वप्नमायामनोरथा: ॥ २३ ॥
адхуна̄ путрин̣а̄м̇ та̄по
бхаватаива̄нубхӯйате
эвам̇ да̄ра̄ гр̣ха̄ ра̄йо
вивидхаиш́варйа-сампадах̣

ш́абда̄дайаш́ ча вишайа̄ш́
чала̄ ра̄джйа-вибхӯтайах̣
махӣ ра̄джйам̇ балам̇ кошо
бхр̣тйа̄ма̄тйа-сухр̣дж-джана̄х̣

сарве ’пи ш́ӯрасенеме
ш́ока-моха-бхайа̄ртида̄х̣
гандхарва-нагара-пракхйа̄х̣
свапна-ма̄йа̄-маноратха̄х̣
адхуна̄ — теперь; путрин̣а̄м — имеющих детей; та̄пах̣ — горе; бхавата̄ — тобой; эва — поистине; анубхӯйате — испытано; эвам — так; да̄ра̄х̣ — хорошие жены; гр̣ха̄х̣ — дома; ра̄йах̣ — богатство; вивидха — разные; аиш́варйа — достояния; сампадах̣ — и блага; ш́абда — звук и прочее; ча — и; вишайа̄х̣ — все, что доставляет наслаждение чувствам; чала̄х̣ — преходящи; ра̄джйа — царства; вибхӯтайах̣ — и богатство; махӣ — земля; ра̄джйам — власть царя; балам — сила; кошах̣ — казна; бхр̣тйа — слуги; ама̄тйа — советники; сухр̣т — и союзники; сарве — все; апи — хотя; ш́ӯрасена — о правитель Шурасены; име — эти; ш́ока — горе; моха — иллюзию; бхайа — страх; арти — и страдания; да̄х̣ — дающие; гандхарва — главный из которых гандхарва нагара, призрачный дворец в лесу; свапна — сны; ма̄йа̄ — иллюзии; маноратха̄х̣ — и вымыслы.

Перевод:

Дорогой мой царь, теперь ты изведал муки отцовства. О правитель Шурасены, жена, дом, процветающее царство, богатства и все, чем наслаждаются в материальном мире, имеют одно общее свойство — всему этому приходит конец. Царство, могучее войско, казна, слуги и советники, друзья и родные приносят лишь страх, заблуждения, скорбь и страдание. Они подобны гандхарва-нагаре, призрачному замку в лесу, и растают без следа так же, как мираж или мечта.

Комментарий:

В этих стихах описаны путы, удерживающие живое существо в плену материального бытия. Жители материального мира окружают себя многочисленными приобретениями, такими как материальное тело, дети, жена или муж и прочее (деха̄патйа-калатра̄дишу). Но надежды на то, что они оградят нас от всех бед, тщетны. Чем бы ни обладала обусловленная душа, ей придется оставить свое нынешнее положение и занять новое. Новые условия могут оказаться хуже прежних, но, даже если они будут лучше, с ними все равно придется когда-нибудь расстаться, чтобы родиться снова и снова страдать, уже в другом теле. Разумному человеку следует понять, что материальные приобретения никогда не принесут ему счастья. Он должен занять положение, которое отвечало бы его духовной природе: стать преданным и вечно служить Верховному Господу. Такой совет дали царю Читракету мудрецы Ангира Риши и Нарада Муни.

Текст 24

द‍ृश्यमाना विनार्थेन न द‍ृश्यन्ते मनोभवा: ।
कर्मभिर्ध्यायतो नानाकर्माणि मनसोऽभवन् ॥ २४ ॥
др̣ш́йама̄на̄ вина̄ртхена
на др̣ш́йанте манобхава̄х̣
кармабхир дхйа̄йато на̄на̄-карма̄н̣и манасо ’бхаван
др̣ш́йама̄на̄х̣ — воспринимаемые; вина̄ — без; артхена — вещественности; на — не; др̣ш́йанте — воспринимаются; манобхава̄х̣ — вымыслы; кармабхих̣ — действиями ради плодов; дхйа̄йатах̣ — обдумывающего; на̄на̄ — разные; карма̄н̣и — корыстные действия; манасах̣ — из ума; абхаван — возникли.

Перевод:

Все, что мы видим вокруг: жена, дети и собственность, — подобно сну или вымыслу, лишенному реальности. То возникая, то исчезая, эти зыбкие образы рождаются в уме из-за наших прежних поступков и побуждают нас к новым действиям.

Комментарий:

Все материальное — лишь игра ума, порождающая призрачные образы. Так, во сне нам могут привидеться тигры и змеи, и, хотя их на самом деле нет, мы пугаемся их, принимая сон за явь. Все материальное в силу своей непрочности подобно сну.
По этому поводу Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в своем комментарии: артхена вйа̄гхра-сарпа̄дина̄ винаива др̣ш́йама̄на̄х̣ свапна̄ди-бхан̇ге сати на др̣ш́йанте тад эвам̇ да̄ра̄дайо ’ва̄става-васту-бхӯта̄х̣ свапна̄дайо ’васту-бхӯта̄ш́ ча сарве манобхава̄х̣ мано-ва̄сана̄ джанйатва̄н манобхава̄х̣. Во сне мы видим тигров и змей, и для спящего человека они реальны, но стоит ему проснуться, как они исчезают. Так и весь материальный мир существует только в нашем воображении. Мы пришли в этот мир наслаждаться его богатствами, и наш ум, поглощенный материальным, выискивает все новые и новые способы наслаждения. По этой причине мы рождаемся в бесчисленных телах. Выдумывая себе различные цели, мы стараемся их достичь, и, если позволяют законы природы и Верховный Господь (карман̣а̄ даива-нетрен̣а), мы в конце концов обретаем желаемое. Так мы все больше запутываемся в сетях собственных измышлений. В этом кроется причина всех наших страданий в материальном мире. Одни наши действия порождают другие, но в основе и тех, и других лежит просто игра нашего ума.