Текст 1

श्रीशुक उवाच
ऊचतुर्मृतकोपान्ते पतितं मृतकोपमम् ।
शोकाभिभूतं राजानं बोधयन्तौ सदुक्तिभि: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ӯчатур мр̣такопа̄нте
патитам̇ мр̣такопамам
ш́ока̄бхибхӯтам̇ ра̄джа̄нам̇
бодхайантау сад-уктибхих̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ӯчатух̣ — сказали; мр̣така — мертвого тела; упа̄нте — вблизи; патитам — упавшему; мр̣така — напоминающему мертвого; ш́ока — объятому горем; ра̄джа̄нам — царю; бодхайантау — наставляющие; сат — словами не преходящими, но истинными.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: Пока раздавленный горем царь Читракету лежал, как мертвый, рядом с безжизненным телом своего сына, великие мудрецы Нарада и Ангира стали давать ему наставления о духовной природе сознания.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

कोऽयं स्यात्तव राजेन्द्र भवान् यमनुशोचति ।
त्वं चास्य कतम: सृष्टौ पुरेदानीमत: परम् ॥ २ ॥
ко ’йам̇ сйа̄т тава ра̄джендра
бхава̄н йам ануш́очати
твам̇ ча̄сйа катамах̣ ср̣шт̣ау
пуреда̄нӣм атах̣ парам
ках̣ — кто; айам — этот; сйа̄т — должен быть; тава — твой; ра̄джа — о лучший из царей; бхава̄н — ваше величество; йам — которого; ануш́очати — оплакивает; твам — ты; ча — и; асйа — его (мертвого ребенка); катамах̣ — который; ср̣шт̣ау — в рождении; пура̄ — раньше; ида̄нӣм — теперь; атах̣ — после (в будущем).

Перевод:

Ответь нам, царь, кем приходится тебе это мертвое тело, по которому ты так скорбишь, и кем приходишься ему ты? Ты скажешь, что это твой сын, но подумай, существовали ли ваши отношения в прошлом, существуют ли они сейчас и будут ли существовать в будущем?

Комментарий:

Поучения Нарады и Ангиры исполнены духовного смысла и обращены ко всем ослепленным иллюзией обусловленным душам. Наша карма заставляет нас рождаться в этом временном мире, и мы воплощаемся в материальных телах и завязываем временные отношения с друзьями и любимыми, соседями, родственниками и соотечественниками. Но наступает смерть — и этим отношениям приходит конец. Этих временных отношений не было в прошлом и не будет в будущем, поэтому и в настоящем их кажущаяся реальность — не более чем иллюзия.

Текст 3

यथा प्रयान्ति संयान्ति स्रोतोवेगेन बालुका: ।
संयुज्यन्ते वियुज्यन्ते तथा कालेन देहिन: ॥ ३ ॥
йатха̄ прайа̄нти сам̇йа̄нти
срото-вегена ба̄лука̄х̣
сам̇йуджйанте вийуджйанте
татха̄ ка̄лена дехинах̣
йатха̄ — как; прайа̄нти — расходятся; сам̇йа̄нти — сходятся; сротах̣ — силой волн; ба̄лука̄х̣ — песчинки; сам̇йуджйанте — соединяются; вийуджйанте — разделяются; татха̄ — так; ка̄лена — временем; дехинах̣ — живые существа, воплощенные в материальных телах.

Перевод:

О царь, как волны то собирают, то раскидывают песчинки, так и время то сводит, то разлучает души, воплощенные в материальных телах.

Комментарий:

Заблуждение обусловленных душ заключается в том, что они отождествляют себя с телом. Тело — это мертвая материя, но внутри его находится душа. Таково духовное видение. К сожалению, невежды, околдованные материальной иллюзией, не видят разницы между собой и своей плотью. Они не знают, что тело — всего лишь материя. По воле времени тела, как крошечные песчинки, то сходятся друг с другом, то разлучаются, каждый раз заставляя душу скорбеть об этом. Не понимая этой истины, невозможно стать счастливым. Поэтому Господь начинает Свои наставления в «Бхагавад-гите» такими словами:
дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати
«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает» (Б.-г., 2.13). «Я не тело, я — духовное существо, пойманное в ловушку материального тела». Понимание этого простого факта приносит нам подлинное благо, открывая путь к дальнейшему духовному совершенствованию. Если же мы не отбросим телесные представления о жизни, то нашему мучительному материальному существованию не будет конца. Ни политические преобразования, ни социальная помощь, ни здравоохранение и никакие другие программы, призванные дать людям мир и счастье, не помогут нам. Материальная жизнь неизбежно будет приносить нам все новые и новые беды, и потому ее называют дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам — «неиссякаемым источником страданий».