Текст 9

श्रीशुक उवाच
श‍ृणुष्वावहितो राजन्नितिहासमिमं यथा ।
श्रुतं द्वैपायनमुखान्नारदाद्देवलादपि ॥ ९ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́р̣н̣ушва̄вахито ра̄джанн
итиха̄сам имам̇ йатха̄
ш́рутам̇ дваипа̄йана-мукха̄н
на̄рада̄д девала̄д апи
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ш́р̣н̣ушва — выслушай; авахитах̣ — внимательный; ра̄джан — о царь; итиха̄сам — историю; имам — эту; йатха̄ — как; ш́рутам — услышанную; дваипа̄йана — Вьясадевы; мукха̄т — из уст; на̄рада̄т — от Нарады; девала̄т — от Девалы Риши; апи — также.

Перевод:

Шукадева Госвами ответил: Я поведаю тебе, о царь, одно предание, которое я сам услышал из уст Вьясадевы, Нарады и Девалы. Слушай же меня внимательно.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10

आसीद्राजा सार्वभौम: शूरसेनेषु वै नृप ।
चित्रकेतुरिति ख्यातो यस्यासीत्कामधुङ्‍मही ॥ १० ॥
а̄сӣд ра̄джа̄ са̄рвабхаумах̣
ш́ӯрасенешу ваи нр̣па
читракетур ити кхйа̄то
йасйа̄сӣт ка̄мадхун̇ махӣ
а̄сӣт — был; ра̄джа̄ — царь; са̄рва — властелин всего мира; ш́ӯрасенешу — в стране под названием Шурасена; ваи — именно; нр̣па — о царь; читракетух̣ — Читракету; ити — так; кхйа̄тах̣ — называемый; йасйа — которого; а̄сӣт — была; ка̄ма — снабжающая всем необходимым; махӣ — земля.

Перевод:

О царь Парикшит, некогда в провинции Шурасена жил царь по имени Читракету, который правил всем миром. В его правление земля давала все необходимое для жизни.

Комментарий:

Здесь важно отметить, что во время правления царя Читракету земля удовлетворяла все жизненные потребности людей. В «Ишопанишад» (мантра 1) говорится:
ӣш́а̄ва̄сйам идам̇ сарвам̇
йат кин̃ча джагатйа̄м̇ джагат
тена тйактена бхун̃джӣтха̄
ма̄ гр̣дхах̣ касйа свид дханам
«Все живое и неживое во вселенной находится во власти Господа и принадлежит Ему. Поэтому каждый должен пользоваться только тем, что ему необходимо и выделено ему как его доля, и не посягать ни на что другое, хорошо понимая, кому все принадлежит». Кришна, верховный владыка, сотворил материальный мир совершенным и изобильным. Господь заботится о потребностях каждого живого существа. Все необходимое для жизни родит земля, которую поэтому называют кормилицей. При хорошем правителе она щедро обеспечивает людей своими дарами, а дурное правление приводит к нужде. На это указывает слово ка̄мадхук. В другом стихе «Шримад-Бхагаватам» (1.10.4) говорится: ка̄мам̇ ваварша парджанйах̣ сарва-ка̄ма-дугха̄ махӣ — «В правление Махараджи Юдхиштхиры облака обильно орошали землю дождями, и земля полностью удовлетворяла все потребности людей». Мы на собственном опыте знаем, что, в зависимости от количества осадков, один год выдается урожайным, а другой — голодным. Мы не можем регулировать плодородие земли, поскольку полная власть над ней принадлежит Верховной Личности Бога. Только по воле Господа земля приносит либо щедрые, либо скудные плоды. Если благочестивый царь правит страной в соответствии с наставлениями шастр, то дожди будут сами собой регулярно орошать землю, и подданные не будут ни в чем знать нужды. В таком обществе не будет эксплуатации людей, поскольку все будут жить в достатке. Спекуляция, махинации и прочие преступные проявления сами себя изживут. Глава государства не сможет сделать своих подданных счастливыми до тех пор, пока не разовьет в себе духовных качеств. Правитель должен брать пример с Махараджи Юдхиштхиры, Махараджи Парикшита или Рамачандры. Только тогда все его подданные будут по-настоящему счастливы.

Текст 11

तस्य भार्यासहस्राणां सहस्राणि दशाभवन् ।
सान्तानिकश्चापि नृपो न लेभे तासु सन्ततिम् ॥ ११ ॥
тасйа бха̄рйа̄-сахасра̄н̣а̄м̇
сахасра̄н̣и даш́а̄бхаван
са̄нта̄никаш́ ча̄пи нр̣по
на лебхе та̄су сантатим
тасйа — его (царя Читракету); бха̄рйа̄ — жен; сахасра̄н̣а̄м — тысяч; сахасра̄н̣и — тысячи; даш́а — десять; абхаван — были; са̄нта̄никах̣ — способный зачать сына; ча — также; апи — хотя; нр̣пах̣ — царь; на — не; лебхе — обрел; та̄су — в них; сантатим — сына.

Перевод:

Хотя у Читракету было десять миллионов жен, и хотя сам он был вполне способен зачать потомство, детей у него не было: волей судьбы все его жены оказались бесплодными.

Комментарий:

[]