Текст 7

अत्र न: संशयो भूयाञ्छ्रोतुं कौतूहलं प्रभो ।
य: पौरुषेण समरे सहस्राक्षमतोषयत् ॥ ७ ॥
атра нах̣ сам̇ш́айо бхӯйа̄н̃
чхротум̇ каутӯхалам̇ прабхо
йах̣ паурушен̣а самаре
сахасра̄кшам атошайат
атра — здесь (в этой связи); нах̣ — наше; сам̇ш́айах̣ — сомнение; бхӯйа̄н — огромное; ш́ротум — услышать; каутӯхалам — стремление; прабхо — о господин; йах̣ — который; паурушен̣а — мужеством и силой; самаре — в битве; сахасра — тысячеглазого (Индру); атошайат — порадовал.

Перевод:

О мой господин, Шукадева Госвами, хотя Вритрасура и был греховным демоном, в битве он проявил доблесть благородного кшатрия и тем самым заслужил одобрение Индры. Как этот демон мог стать великим преданным Господа Кришны? Это противоречие смущает меня, и потому мне не терпится выслушать твое объяснение этой загадочной истории.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

श्रीसूत उवाच
परीक्षितोऽथ सम्प्रश्नं भगवान् बादरायणि: ।
निशम्य श्रद्दधानस्य प्रतिनन्द्य वचोऽब्रवीत् ॥ ८ ॥
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
парӣкшито ’тха сампраш́нам̇
бхагава̄н ба̄дара̄йан̣их̣
ниш́амйа ш́раддадха̄насйа
пратинандйа вачо ’бравӣт
ш́рӣ — Шри Сута Госвами сказал; парӣкшитах̣ — Махараджи Парикшита; атха — так; сампраш́нам — замечательный вопрос; бхагава̄н — могущественнейший; ба̄дара̄йан̣их̣ — сын Вьясадевы (Шукадева Госвами); ниш́амйа — выслушав; ш́раддадха̄насйа — ученика, с верой стремящегося к истине; пратинандйа — похвалив; вачах̣ — слова; абравӣт — произнес.

Перевод:

Шрила Сута Госвами сказал: Выслушав очень разумный вопрос Махараджи Парикшита, самый могущественный из мудрецов, Шукадева Госвами, стал с радостью отвечать своему ученику.

Комментарий:

[]

Текст 9

श्रीशुक उवाच
श‍ृणुष्वावहितो राजन्नितिहासमिमं यथा ।
श्रुतं द्वैपायनमुखान्नारदाद्देवलादपि ॥ ९ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́р̣н̣ушва̄вахито ра̄джанн
итиха̄сам имам̇ йатха̄
ш́рутам̇ дваипа̄йана-мукха̄н
на̄рада̄д девала̄д апи
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ш́р̣н̣ушва — выслушай; авахитах̣ — внимательный; ра̄джан — о царь; итиха̄сам — историю; имам — эту; йатха̄ — как; ш́рутам — услышанную; дваипа̄йана — Вьясадевы; мукха̄т — из уст; на̄рада̄т — от Нарады; девала̄т — от Девалы Риши; апи — также.

Перевод:

Шукадева Госвами ответил: Я поведаю тебе, о царь, одно предание, которое я сам услышал из уст Вьясадевы, Нарады и Девалы. Слушай же меня внимательно.

Комментарий:

[]