Текст 59
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
विलपन्त्या मृतं पुत्रमिति चित्रविलापनै: ।
चित्रकेतुर्भृशं तप्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥ ५९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вилапантйа̄ мр̣там̇ путрам
ити читра-вила̄панаих̣
читракетур бхр̣ш́ам̇ тапто
мукта-кан̣т̣хо рурода ха
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; вилапантйа̄ — с оплакивающей; мр̣там — мертвого; путрам — сына; ити — так; читра — разнообразными причитаниями; читракетух̣ — царь Читракету; бхр̣ш́ам — совершенно; таптах̣ — пораженный горем; мукта — громко; рурода — зарыдал; ха — действительно.
Перевод:
Шри Шукадева Госвами продолжал: Вслед за женой, причитавшей над телом сына, убитый горем царь Читракету тоже заплакал навзрыд.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 60
Оригинал:
तयोर्विलपतो: सर्वे दम्पत्योस्तदनुव्रता: ।
रुरुदु: स्म नरा नार्य: सर्वमासीदचेतनम् ॥ ६० ॥
Транскрипция:
тайор вилапатох̣ сарве
дампатйос тад-ануврата̄х̣
рурудух̣ сма нара̄ на̄рйах̣
сарвам а̄сӣд ачетанам
Синонимы:
тайох̣ — пока они; вилапатох̣ — горевали; сарве — все; дам — царь с царицей; тат — свита; рурудух̣ — плакали; сма — действительно; нара̄х̣ — мужчины; на̄рйах̣ — женщины; сарвам — все (царство); а̄сӣт — было; ачетанам — находящееся в беспамятстве.
Перевод:
Вместе с царем и царицей гибель наследника оплакивали все обитатели дворца, и мужчины, и женщины. Все подданные почти лишились чувств от случившегося несчастья.
Комментарий:
[]
Текст 61
Оригинал:
एवं कश्मलमापन्नं नष्टसंज्ञमनायकम् ।
ज्ञात्वाङ्गिरा नाम ऋषिराजगाम सनारद: ॥ ६१ ॥
Транскрипция:
эвам̇ каш́малам а̄паннам̇
нашт̣а-сам̇джн̃ам ана̄йакам
джн̃а̄тва̄н̇гира̄ на̄ма р̣шир
а̄джага̄ма сана̄радах̣
Синонимы:
эвам — так; каш́малам — несчастье; а̄паннам — к встретившему; нашт̣а — затуманено; сам̇джн̃ам — к тому, чье сознание; ана̄йакам — к беспомощному; джн̃а̄тва̄ — узнав; ан̇гира̄х̣ — Ангира; на̄ма — по имени; р̣ших̣ — святой мудрец; а̄джага̄ма — пришел; са — сопровождаемый Нарадой.
Перевод:
Узнав о том, что царь гибнет в пучине тоски по сыну, великий мудрец Ангира решил вместе с Нарадой Риши снова навестить его.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Горе царя Читракету».