Текст 58
Оригинал:
नाहं तनूज ददृशे हतमङ्गला ते
मुग्धस्मितं मुदितवीक्षणमाननाब्जम् ।
किं वा गतोऽस्यपुनरन्वयमन्यलोकं
नीतोऽघृणेन न शृणोमि कला गिरस्ते ॥ ५८ ॥
मुग्धस्मितं मुदितवीक्षणमाननाब्जम् ।
किं वा गतोऽस्यपुनरन्वयमन्यलोकं
नीतोऽघृणेन न शृणोमि कला गिरस्ते ॥ ५८ ॥
Транскрипция:
на̄хам̇ танӯджа дадр̣ш́е хата-ман̇гала̄ те
мугдха-смитам̇ мудита-вӣкшан̣ам а̄нана̄бджам
ким̇ ва̄ гато ’сй апунар-анвайам анйа-локам̇
нӣто ’гхр̣н̣ена на ш́р̣н̣оми кала̄ гирас те
мугдха-смитам̇ мудита-вӣкшан̣ам а̄нана̄бджам
ким̇ ва̄ гато ’сй апунар-анвайам анйа-локам̇
нӣто ’гхр̣н̣ена на ш́р̣н̣оми кала̄ гирас те
Синонимы:
на — не; ахам — я; танӯ — рожденный из (моего) тела; дадр̣ш́е — видела; хата — из за тяжелой судьбы; те — твою; мугдха — то, на котором очаровательная улыбка; мудита — глаза на котором закрыты; а̄нана — лотосоподобное лицо; ким̇ — ли; гатах̣ — ушедший; аси — есть; а — на ту, с которой не возвращаются; анйа — на другую планету (планету Ямараджи); нӣтах̣ — уведенный; агхр̣н̣ена — жестоким Ямараджей; на — не; ш́р̣н̣оми — слышу; кала̄х̣ — сладкие; гирах̣ — речи; те — твои.
Перевод:
Сыночек, я — самая несчастная из женщин, ведь я больше не увижу твоей милой улыбки. Глаза твои закрылись навсегда, тебя отняли от меня и забрали на ту планету, откуда нет возврата. Мальчик мой, я больше никогда не услышу твой нежный голос.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: