Текст 57
Оригинал:
उत्तिष्ठ तात त इमे शिशवो वयस्या-
स्त्वामाह्वयन्ति नृपनन्दन संविहर्तुम् ।
सुप्तश्चिरं ह्यशनया च भवान् परीतो
भुङ्क्ष्व स्तनं पिब शुचो हर न: स्वकानाम् ॥ ५७ ॥
Транскрипция:
уттишт̣ха та̄та та име ш́иш́аво вайасйа̄с
тва̄м а̄хвайанти нр̣па-нандана сам̇вихартум
супташ́ чирам̇ хй аш́анайа̄ ча бхава̄н парӣто
бхун̇кшва станам̇ пиба ш́учо хара нах̣ свака̄на̄м
Синонимы:
уттишт̣ха — встань; та̄та — дорогой сын; те — они; име — эти; ш́иш́авах̣ — дети; вайасйа̄х̣ — сверстники; тва̄м — тебя; а̄хвайанти — зовут; нр̣па — о царевич; сам̇вихартум — играть; суптах̣ — спавший; чирам — долго; хи — конечно; аш́анайа̄ — голодом; ча — также; бхава̄н — ты; парӣтах̣ — охвачен; бхун̇кшва — поешь; станам — из груди (твоей матери); пиба — испей; ш́учах̣ — горе; хара — развей; нах̣ — наше; свака̄на̄м — твоих родителей.
Перевод:
Проснись, мальчик мой. Хватит спать. Слышишь, твои сверстники зовут тебя играть. Ты, должно быть, проголодался, встань же, напейся материнского молока и развей наше горе.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 58
Оригинал:
नाहं तनूज ददृशे हतमङ्गला ते
मुग्धस्मितं मुदितवीक्षणमाननाब्जम् ।
किं वा गतोऽस्यपुनरन्वयमन्यलोकं
नीतोऽघृणेन न शृणोमि कला गिरस्ते ॥ ५८ ॥
Транскрипция:
на̄хам̇ танӯджа дадр̣ш́е хата-ман̇гала̄ те
мугдха-смитам̇ мудита-вӣкшан̣ам а̄нана̄бджам
ким̇ ва̄ гато ’сй апунар-анвайам анйа-локам̇
нӣто ’гхр̣н̣ена на ш́р̣н̣оми кала̄ гирас те
Синонимы:
на — не; ахам — я; танӯ — рожденный из (моего) тела; дадр̣ш́е — видела; хата — из за тяжелой судьбы; те — твою; мугдха — то, на котором очаровательная улыбка; мудита — глаза на котором закрыты; а̄нана — лотосоподобное лицо; ким̇ — ли; гатах̣ — ушедший; аси — есть; а — на ту, с которой не возвращаются; анйа — на другую планету (планету Ямараджи); нӣтах̣ — уведенный; агхр̣н̣ена — жестоким Ямараджей; на — не; ш́р̣н̣оми — слышу; кала̄х̣ — сладкие; гирах̣ — речи; те — твои.
Перевод:
Сыночек, я — самая несчастная из женщин, ведь я больше не увижу твоей милой улыбки. Глаза твои закрылись навсегда, тебя отняли от меня и забрали на ту планету, откуда нет возврата. Мальчик мой, я больше никогда не услышу твой нежный голос.
Комментарий:
[]
Текст 59
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
विलपन्त्या मृतं पुत्रमिति चित्रविलापनै: ।
चित्रकेतुर्भृशं तप्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥ ५९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вилапантйа̄ мр̣там̇ путрам
ити читра-вила̄панаих̣
читракетур бхр̣ш́ам̇ тапто
мукта-кан̣т̣хо рурода ха
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; вилапантйа̄ — с оплакивающей; мр̣там — мертвого; путрам — сына; ити — так; читра — разнообразными причитаниями; читракетух̣ — царь Читракету; бхр̣ш́ам — совершенно; таптах̣ — пораженный горем; мукта — громко; рурода — зарыдал; ха — действительно.
Перевод:
Шри Шукадева Госвами продолжал: Вслед за женой, причитавшей над телом сына, убитый горем царь Читракету тоже заплакал навзрыд.
Комментарий:
[]