Текст 56
Оригинал:
त्वं तात नार्हसि च मां कृपणामनाथां
त्यक्तुं विचक्ष्व पितरं तव शोकतप्तम् ।
अञ्जस्तरेम भवताप्रजदुस्तरं यद्
ध्वान्तं न याह्यकरुणेन यमेन दूरम् ॥ ५६ ॥
त्यक्तुं विचक्ष्व पितरं तव शोकतप्तम् ।
अञ्जस्तरेम भवताप्रजदुस्तरं यद्
ध्वान्तं न याह्यकरुणेन यमेन दूरम् ॥ ५६ ॥
Транскрипция:
твам̇ та̄та на̄рхаси ча ма̄м̇ кр̣пан̣а̄м ана̄тха̄м̇
тйактум̇ вичакшва питарам̇ тава ш́ока-таптам
ан̃джас тарема бхавата̄праджа-дустарам̇ йад
дхва̄нтам̇ на йа̄хй акарун̣ена йамена дӯрам
тйактум̇ вичакшва питарам̇ тава ш́ока-таптам
ан̃джас тарема бхавата̄праджа-дустарам̇ йад
дхва̄нтам̇ на йа̄хй акарун̣ена йамена дӯрам
Синонимы:
твам — ты; та̄та — сынок; на — не; архаси — должен; ча — и; ма̄м — меня; кр̣пан̣а̄м — несчастную; ана̄тха̄м — беззащитную; тйактум — покидать; вичакшва — посмотри; питарам — на отца; тава — твоего; ш́ока — убитого горем; ан̃джах̣ — легко; тарема — можем пересечь; бхавата̄ — с тобой; апраджа — непреодолимое без сына; йат — которое; дхва̄нтам — царство мрака; на — не уходи; акарун̣ена — с безжалостным; йамена — Ямараджей; дӯрам — далеко.
Перевод:
Мальчик мой, не покидай свою несчастную беспомощную мать. Только погляди, как убивается твой отец. Без тебя мы беспомощны, ибо нас ждут мучения в темнейших районах ада. Ты — наша единственная надежда на спасение от адских мук. Умоляю тебя, не уходи от нас с безжалостным Ямой!
Комментарий:
Согласно наставлениям Вед, мужчина должен вступить в брак, чтобы произвести на свет сына, потому что только сын может спасти отца от наказания бога смерти Ямараджи. Человек, не имеющий сына, который мог бы совершать подношения питам, или предкам, обречен после смерти страдать в царстве Ямараджи. Царь Читракету был в отчаянии от мысли о том, что теперь, когда их сына унес Ямараджа, ему самому снова стали грозить адские муки. Однако тонкие законы кармы действуют только на материалистов-карми, тот же, кто стал преданным Господа, полностью выходит из-под их влияния.
Следующие материалы: