Текст 52
Оригинал:
पतिं निरीक्ष्योरुशुचार्पितं तदा
मृतं च बालं सुतमेकसन्ततिम् ।
जनस्य राज्ञी प्रकृतेश्च हृद्रुजं
सती दधाना विललाप चित्रधा ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
патим̇ нирӣкшйору-ш́уча̄рпитам̇ тада̄
мр̣там̇ ча ба̄лам̇ сутам эка-сантатим
джанасйа ра̄джн̃ӣ пракр̣теш́ ча хр̣д-руджам̇
сатӣ дадха̄на̄ вилала̄па читрадха̄
Синонимы:
патим — мужа; нирӣкшйа — увидев; уру — сильно; ш́уча — горем; арпитам — охваченного; тада̄ — тогда; мр̣там — мертвого; ча — и; ба̄лам — ребенка; сутам — сына; эка — единственного сына; джанасйа — собравшихся там людей; ра̄джн̃ӣ — царица; пракр̣тех̣ — а также чиновников и советников; хр̣т — сердечную боль; сатӣ — усиливающая; вилала̄па — запричитала; читрадха̄ — на все лады.
Перевод:
Видя убитого горем мужа, царя Читракету, и бездыханного младенца, своего единственного сына, царица запричитала на все лады. Ее причитания разрывали сердца придворных, царских советников и брахманов, причиняя им невыносимую боль.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 53
Оригинал:
स्तनद्वयं कुङ्कुमपङ्कमण्डितं
निषिञ्चती साञ्जनबाष्पबिन्दुभि: ।
विकीर्य केशान् विगलत्स्रज: सुतं
शुशोच चित्रं कुररीव सुस्वरम् ॥ ५३ ॥
Транскрипция:
стана-двайам̇ кун̇кума-пан̇ка-ман̣д̣итам̇
нишин̃чатӣ са̄н̃джана-ба̄шпа-биндубхих̣
викӣрйа кеш́а̄н вигалат-сраджах̣ сутам̇
ш́уш́оча читрам̇ курарӣва сусварам
Синонимы:
стана — гру́ди; кун̇кума — порошка кункума (которым женщины обычно посыпают грудь); пан̇ка — мазью; ман̣д̣итам — украшенные; нишин̃чатӣ — увлажняющая; са — смешанных с тушью для ресниц; ба̄шпа — слез; биндубхих̣ — каплями; викӣрйа — растрепав; кеш́а̄н — волосы; вигалат — упавший; сраджах̣ — с которых венок; сутам — сына; ш́уш́оча — оплакивала; читрам — на все лады; курарӣ — как птица курари; су — нежным голосом.
Перевод:
Венок с головы царицы упал, а волосы рассыпались по плечам. Потоки слез смыли тушь с ее ресниц и увлажняли грудь, посыпанную порошком кункумы. Царица громко оплакивала смерть своего сына, и в ее причитаниях слышалось сладкое пение птицы курари.
Комментарий:
[]
Текст 54
Оригинал:
अहो विधातस्त्वमतीव बालिशो
यस्त्वात्मसृष्ट्यप्रतिरूपमीहसे ।
परे नु जीवत्यपरस्य या मृति-
र्विपर्ययश्चेत्त्वमसि ध्रुव: पर: ॥ ५४ ॥
Транскрипция:
ахо видха̄тас твам атӣва ба̄лиш́о
йас тв а̄тма-ср̣шт̣й-апратирӯпам ӣхасе
паре ну джӣватй апарасйа йа̄ мр̣тир
випарйайаш́ чет твам аси дхрувах̣ парах̣
Синонимы:
ахо — увы; видха̄тах̣ — о провидение; твам — ты; атӣва — очень; ба̄лиш́ах̣ — несмышленое; йах̣ — которое; ту — поистине; а̄тма — тобою же установленного; апратирӯпам — к противоположному; ӣхасе — стремишься; паре — при отце или старшем; ну — ведь; джӣвати — живущем; апарасйа — младшего; йа̄ — которая; мр̣тих̣ — смерть; випарйайах̣ — противоречие; чет — если; твам — ты; аси — есть; дхрувах̣ — настоящий; парах̣ — враг.
Перевод:
О провидение, о Создатель, Ты ничего не смыслишь в своем деле. Заставляя отца созерцать смерть сына, Ты действуешь вопреки Своим же законам. Нарушая их, Ты превращаешься в безжалостного, жестокого врага всего живого.
Комментарий:
Такими проклятиями обусловленная душа осыпает верховного творца всякий раз, когда сталкивается с превратностями судьбы. Иногда мы виним Бога за то, что Он несправедливо делает одних счастливыми, а других несчастными. В этом стихе царица возлагает на верховное провидение ответственность за гибель своего сына. По законам природы вначале должен умереть отец, и лишь после него — сын. Если провидение по своей прихоти меняет эти законы, это значит, что оно жестоко и безжалостно к своему же творению. Но на самом деле ничего не смыслит в законах мироздания не Творец, а обусловленная душа. Ей не известно, как действуют тонкие законы природы, в соответствии с которыми каждый получает плоды своих поступков, и по невежеству она винит во всем Верховную Личность Бога.