Текст 49

ततो नृपान्त: पुरवर्तिनो जना
नराश्च नार्यश्च निशम्य रोदनम् ।
आगत्य तुल्यव्यसना: सुदु:खिता-
स्ताश्च व्यलीकं रुरुदु: कृतागस: ॥ ४९ ॥
тато нр̣па̄нтах̣пура-вартино джана̄
нара̄ш́ ча на̄рйаш́ ча ниш́амйа роданам
а̄гатйа тулйа-вйасана̄х̣ судух̣кхита̄с
та̄ш́ ча вйалӣкам̇ рурудух̣ кр̣та̄гасах̣
татах̣ — затем; нр̣па — о царь; антах̣пура — обитатели дворца; джана̄х̣ — все люди; нара̄х̣ — мужчины; ча — и; на̄рйах̣ — женщины; ча — также; ниш́амйа — услышав; роданам — рыдания; а̄гатйа — прибежав; тулйа — точно так же пораженные (горем); су — очень огорченные; та̄х̣ — они; ча — также; вйалӣкам — притворно; рурудух̣ — заплакали; кр̣та — те, кем было совершено злодеяние (отравившие дитя).

Перевод:

О царь Парикшит, на звуки громких рыданий сбежались все обитатели дворца — и мужчины, и женщины. Разделяя горечь утраты, они вместе с царицей стали оплакивать смерть ее сына. Даже отравительницы, чтобы скрыть свою вину, плакали притворными слезами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 50-51

श्रुत्वा मृतं पुत्रमलक्षितान्तकं
विनष्टद‍ृष्टि: प्रपतन् स्खलन् पथि ।
स्‍नेहानुबन्धैधितया शुचा भृशं
विमूर्च्छितोऽनुप्रकृतिर्द्विजैर्वृत: ॥ ५० ॥
पपात बालस्य स पादमूले
मृतस्य विस्रस्तशिरोरुहाम्बर: ।
दीर्घं श्वसन् बाष्पकलोपरोधतो
निरुद्धकण्ठो न शशाक भाषितुम् ॥ ५१ ॥
ш́рутва̄ мр̣там̇ путрам алакшита̄нтакам̇
винашт̣а-др̣шт̣их̣ прапатан скхалан патхи
снеха̄нубандхаидхитайа̄ ш́уча̄ бхр̣ш́ам̇
вимӯрччхито ’нупракр̣тир двиджаир вр̣тах̣

папа̄та ба̄ласйа са па̄да-мӯле
мр̣тасйа висраста-ш́ироруха̄мбарах̣
дӣргхам̇ ш́васан ба̄шпа-калопародхато
нируддха-кан̣т̣хо на ш́аш́а̄ка бха̄шитум
ш́рутва̄ — услышав; мр̣там — мертв; путрам — сын; алакшита — умерший по неизвестной причине; винашт̣а — тот, у кого помутнен взор; прапатан — падающий; скхалан — спотыкающийся; патхи — на пути; снеха — из за привязанности; эдхитайа̄ — усилившимся; ш́уча̄ — горем; бхр̣ш́ам — чрезвычайно; вимӯрччхитах̣ — теряющий сознание; анупракр̣тих̣ — советниками и другими чиновниками; двиджаих̣ — учеными брахманами; папа̄та — упал; ба̄ласйа — мальчика; сах̣ — он (царь); па̄да — у ног; мр̣тасйа — мертвого; висраста — пришедшие в беспорядок; ш́ироруха — и волосы; амбарах̣ — тот, у которого одежда; дӣргхам — тяжело; ш́васан — дышащий; ба̄шпа — из за судорог, вызванных рыданиями; нируддха — тот, у которого сдавлено горло; на — не; ш́аш́а̄ка — мог; бха̄шитум — говорить.

Перевод:

Когда царь Читракету узнал о внезапной смерти сына, он почти ослеп от горя. Скорбь по любимому сыну сжигала его, как пожар, и, направляясь к умершему мальчику, он постоянно спотыкался и падал. Окруженный советниками и учеными брахманами, Читракету приблизился к телу сына и замертво пал у его ног. Его волосы и одежды пришли в беспорядок. Когда царь, тяжело дыша, с застывшими в глазах слезами, стал приходить в себя, он не мог вымолвить ни слова из-за душивших его рыданий.

Комментарий:

[]

Текст 52

पतिं निरीक्ष्योरुशुचार्पितं तदा
मृतं च बालं सुतमेकसन्ततिम् ।
जनस्य राज्ञी प्रकृतेश्च हृद्रुजं
सती दधाना विललाप चित्रधा ॥ ५२ ॥
патим̇ нирӣкшйору-ш́уча̄рпитам̇ тада̄
мр̣там̇ ча ба̄лам̇ сутам эка-сантатим
джанасйа ра̄джн̃ӣ пракр̣теш́ ча хр̣д-руджам̇
сатӣ дадха̄на̄ вилала̄па читрадха̄
патим — мужа; нирӣкшйа — увидев; уру — сильно; ш́уча — горем; арпитам — охваченного; тада̄ — тогда; мр̣там — мертвого; ча — и; ба̄лам — ребенка; сутам — сына; эка — единственного сына; джанасйа — собравшихся там людей; ра̄джн̃ӣ — царица; пракр̣тех̣ — а также чиновников и советников; хр̣т — сердечную боль; сатӣ — усиливающая; вилала̄па — запричитала; читрадха̄ — на все лады.

Перевод:

Видя убитого горем мужа, царя Читракету, и бездыханного младенца, своего единственного сына, царица запричитала на все лады. Ее причитания разрывали сердца придворных, царских советников и брахманов, причиняя им невыносимую боль.

Комментарий:

[]