Текст 47
Оригинал:
तस्यास्तदाकर्ण्य भृशातुरं स्वरं
घ्नन्त्या: कराभ्यामुर उच्चकैरपि ।
प्रविश्य राज्ञी त्वरयात्मजान्तिकं
ददर्श बालं सहसा मृतं सुतम् ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
тасйа̄с тада̄карн̣йа бхр̣ш́а̄турам̇ сварам̇
гхнантйа̄х̣ кара̄бхйа̄м ура уччакаир апи
правиш́йа ра̄джн̃ӣ тварайа̄тмаджа̄нтикам̇
дадарш́а ба̄лам̇ сахаса̄ мр̣там̇ сутам
Синонимы:
тасйа̄х̣ — ее (кормилицы); тада̄ — тогда; а̄карн̣йа — услышав; бхр̣ш́а — отчаянный; сварам — голос; гхнантйа̄х̣ — ударяющей; кара̄бхйа̄м — руками; урах̣ — грудь; уччакаих̣ — громко; апи — также; правиш́йа — войдя; ра̄джн̃ӣ — царица; тварайа̄ — поспешно; а̄тмаджа — близко к сыну; дадарш́а — увидела; ба̄лам — ребенка; сахаса̄ — внезапно; мр̣там — умершего; сутам — сына.
Перевод:
В смятении кормилица била себя в грудь обеими руками и громко причитала. Заслышав ее стенания, царица поспешила в комнату сына и, бросившись к нему, поняла, что его настигла внезапная смерть.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 48
Оригинал:
पपात भूमौ परिवृद्धया शुचा
मुमोह विभ्रष्टशिरोरुहाम्बरा ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
папа̄та бхӯмау паривр̣ддхайа̄ ш́уча̄
мумоха вибхрашт̣а-ш́ироруха̄мбара̄
Синонимы:
папа̄та — упала; бхӯмау — на землю; паривр̣ддхайа̄ — великим; ш́уча̄ — горем; мумоха — лишилась чувств; вибхрашт̣а — пришедшие в беспорядок; ш́ироруха — и волосы; амбара̄ — та, чья одежда.
Перевод:
Лишившись чувств от великого горя, царица упала навзничь, и ее волосы и одежды разметались по полу.
Комментарий:
[]
Текст 49
Оригинал:
ततो नृपान्त: पुरवर्तिनो जना
नराश्च नार्यश्च निशम्य रोदनम् ।
आगत्य तुल्यव्यसना: सुदु:खिता-
स्ताश्च व्यलीकं रुरुदु: कृतागस: ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
тато нр̣па̄нтах̣пура-вартино джана̄
нара̄ш́ ча на̄рйаш́ ча ниш́амйа роданам
а̄гатйа тулйа-вйасана̄х̣ судух̣кхита̄с
та̄ш́ ча вйалӣкам̇ рурудух̣ кр̣та̄гасах̣
Синонимы:
татах̣ — затем; нр̣па — о царь; антах̣пура — обитатели дворца; джана̄х̣ — все люди; нара̄х̣ — мужчины; ча — и; на̄рйах̣ — женщины; ча — также; ниш́амйа — услышав; роданам — рыдания; а̄гатйа — прибежав; тулйа — точно так же пораженные (горем); су — очень огорченные; та̄х̣ — они; ча — также; вйалӣкам — притворно; рурудух̣ — заплакали; кр̣та — те, кем было совершено злодеяние (отравившие дитя).
Перевод:
О царь Парикшит, на звуки громких рыданий сбежались все обитатели дворца — и мужчины, и женщины. Разделяя горечь утраты, они вместе с царицей стали оплакивать смерть ее сына. Даже отравительницы, чтобы скрыть свою вину, плакали притворными слезами.
Комментарий:
[]