Шримад-Бхагаватам 6.14.45
Шримад-Бхагаватам 6.14.45
Оригинал: शयानं सुचिरं बालमुपधार्य मनीषिणी । पुत्रमानय मे भद्रे इति धात्रीमचोदयत् ॥ ४५ ॥
Транскрипция: ш́айа̄нам̇ сучирам̇ ба̄лам упадха̄рйа манӣшин̣ӣ путрам а̄найа ме бхадре ити дха̄трӣм ачодайат
Синонимы: ш́айа̄нам — о лежащем; су-чирам — очень долго; ба̄лам — о сыне; упадха̄рйа — подумав; манӣшин̣ӣ — разумная; путрам — сына; а̄найа — принеси; ме — мне; бхадре — о милая; ити — так; дха̄трӣм — кормилице; ачодайат — велела.
Перевод: Решив, что мальчик спит слишком долго, рассудительная царица Критадьюти попросила кормилицу: «Милый друг, принеси моего сына».
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 6.14.46
Оригинал: सा शयानमुपव्रज्य दृष्ट्वा चोत्तारलोचनम् । प्राणेन्द्रियात्मभिस्त्यक्तं हतास्मीत्यपतद्भुवि ॥ ४६ ॥
Транскрипция: са̄ ш́айа̄нам упавраджйа др̣шт̣ва̄ чотта̄ра-лочанам пра̄н̣ендрийа̄тмабхис тйактам̇ хата̄смӣтй апатад бхуви
Синонимы: са̄ — она (кормилица); ш́айа̄нам — к лежащему; упавраджйа — подойдя; др̣шт̣ва̄ — увидев; ча — также; утта̄ра-лочанам — закатившиеся глаза; пра̄н̣а-индрийа-а̄тмабхих̣ — жизненной силой, чувствами и умом; тйактам — покинутого; хата̄ асми — (я) погибла; ити — так; апатат — упала; бхуви — на землю.
Перевод: Подойдя к колыбели, служанка увидела, что глаза у мальчика закатились. Он не подавал признаков жизни, и тело его потеряло чувствительность. Поняв, что ребенок мертв, служанка вскричала: «Горе мне!» — и рухнула наземь.
Шримад-Бхагаватам 6.14.47
Оригинал: तस्यास्तदाकर्ण्य भृशातुरं स्वरं घ्नन्त्या: कराभ्यामुर उच्चकैरपि । प्रविश्य राज्ञी त्वरयात्मजान्तिकं ददर्श बालं सहसा मृतं सुतम् ॥ ४७ ॥
Транскрипция: тасйа̄с тада̄карн̣йа бхр̣ш́а̄турам̇ сварам̇ гхнантйа̄х̣ кара̄бхйа̄м ура уччакаир апи правиш́йа ра̄джн̃ӣ тварайа̄тмаджа̄нтикам̇ дадарш́а ба̄лам̇ сахаса̄ мр̣там̇ сутам
Синонимы: тасйа̄х̣ — ее (кормилицы); тада̄ — тогда; а̄карн̣йа — услышав; бхр̣ш́а-а̄турам — отчаянный; сварам — голос; гхнантйа̄х̣ — ударяющей; кара̄бхйа̄м — руками; урах̣ — грудь; уччакаих̣ — громко; апи — также; правиш́йа — войдя; ра̄джн̃ӣ — царица; тварайа̄ — поспешно; а̄тмаджа-антикам — близко к сыну; дадарш́а — увидела; ба̄лам — ребенка; сахаса̄ — внезапно; мр̣там — умершего; сутам — сына.
Перевод: В смятении кормилица била себя в грудь обеими руками и громко причитала. Заслышав ее стенания, царица поспешила в комнату сына и, бросившись к нему, поняла, что его настигла внезапная смерть.