видвеша-нашт̣а-матайах̣ — потерявшие разум от охватившей их зависти; стрийах̣ — женщины; да̄рун̣а-четасах̣ — жестокосердые; гарам — яд; дадух̣ — дали; кума̄ра̄йа — мальчику; дурмарша̄х̣ — нетерпимые; нр̣патим — к царю; прати — по отношению.
Перевод:
Зависть полностью затмила разум бездетных жен царя. Не в силах более терпеть равнодушие мужа, эти бессердечные женщины в конце концов отравили царевича.
Не подозревая о злодеянии, совершенном ее ревнивыми соперницами, царица Критадьюти, думая, что царевич крепко спит, прогуливалась по своим покоям. Она и не подозревала, что сын ее уже мертв.