Текст 42

एवं सन्दह्यमानानां सपत्‍न्या: पुत्रसम्पदा ।
राज्ञोऽसम्मतवृत्तीनां विद्वेषो बलवानभूत् ॥ ४२ ॥
эвам̇ сандахйама̄на̄на̄м̇
сапатнйа̄х̣ путра-сампада̄
ра̄джн̃о ’саммата-вр̣ттӣна̄м̇
видвешо балава̄н абхӯт
эвам — так; сандахйама̄на̄на̄м — сжигаемых (цариц); сапатнйа̄х̣ — первой жены (Критадьюти); путра — богатством, которым был ее сын; ра̄джн̃ах̣ — царя; асаммата — не пользовавшихся уважением; видвешах̣ — зависть; балава̄н — очень сильная; абхӯт — возникла.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами продолжал: Пренебрежение со стороны мужа и зрелище счастливой Критадьюти, имевшей сына, разожгли в сердцах бездетных цариц ревность, которая день ото дня становилась сильнее.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 43

विद्वेषनष्टमतय: स्त्रियो दारुणचेतस: ।
गरं ददु: कुमाराय दुर्मर्षा नृपतिं प्रति ॥ ४३ ॥
видвеша-нашт̣а-матайах̣
стрийо да̄рун̣а-четасах̣
гарам̇ дадух̣ кума̄ра̄йа
дурмарша̄ нр̣патим̇ прати
видвеша — потерявшие разум от охватившей их зависти; стрийах̣ — женщины; да̄рун̣а — жестокосердые; гарам — яд; дадух̣ — дали; кума̄ра̄йа — мальчику; дурмарша̄х̣ — нетерпимые; нр̣патим — к царю; прати — по отношению.

Перевод:

Зависть полностью затмила разум бездетных жен царя. Не в силах более терпеть равнодушие мужа, эти бессердечные женщины в конце концов отравили царевича.

Комментарий:

[]

Текст 44

कृतद्युतिरजानन्ती सपत्नीनामघं महत् ।
सुप्त एवेति सञ्चिन्त्य निरीक्ष्य व्यचरद्गृहे ॥ ४४ ॥
кр̣тадйутир аджа̄нантӣ
сапатнӣна̄м агхам̇ махат
супта эвети сан̃чинтйа
нирӣкшйа вйачарад гр̣хе
кр̣тадйутих̣ — царица Критадьюти; аджа̄нантӣ — не знающая; сапатнӣна̄м — (других) жен; агхам — грех; махат — великий; суптах̣ — спящий; эва — ведь; ити — так; сан̃чинтйа — подумав; нирӣкшйа — поглядев; вйачарат — прогуливалась; гр̣хе — в доме.

Перевод:

Не подозревая о злодеянии, совершенном ее ревнивыми соперницами, царица Критадьюти, думая, что царевич крепко спит, прогуливалась по своим покоям. Она и не подозревала, что сын ее уже мертв.

Комментарий:

[]