Текст 40

धिगप्रजां स्त्रियं पापां पत्युश्चागृहसम्मताम् ।
सुप्रजाभि: सपत्नीभिर्दासीमिव तिरस्कृताम् ॥ ४० ॥
дхиг апраджа̄м̇ стрийам̇ па̄па̄м̇
патйуш́ ча̄гр̣ха-саммата̄м
супраджа̄бхих̣ сапатнӣбхир
да̄сӣм ива тираскр̣та̄м
дхик — проклятие; апраджа̄м — бездетной; стрийам — женщине; па̄па̄м — грешнице; патйух̣ — мужем; ча — также; а — не уважаемой в семье; су — имеющими детей; сапатнӣбхих̣ — другими женами; да̄сӣм — служанке; ива — словно; тираскр̣та̄м — презираемой.

Перевод:

Если жена не рожает детей, муж пренебрегает ею, а другие жены относятся к ней, как к своей служанке. Воистину, на ней лежит печать проклятия за прошлые грехи.

Комментарий:

Чанакья Пандит говорит:
ма̄та̄ йасйа гр̣хе на̄сти
бха̄рйа̄ ча̄прийа-ва̄динӣ
аран̣йам̇ тена гантавйам̇
йатха̄ран̣йам̇ татха̄ гр̣хам
«Тому, в чьем доме не живет мать и чья жена неучтива в своих речах, лучше уйти в лес. Для него лес ничем не хуже дома». Точно так же и бездетной женщине, обделенной вниманием мужа и чувствующей презрение со стороны других жен, лучше уйти в лес, чем оставаться дома.
Следующие материалы:

Текст 41

दासीनां को नु सन्ताप: स्वामिन: परिचर्यया ।
अभीक्ष्णं लब्धमानानां दास्या दासीव दुर्भगा: ॥ ४१ ॥
да̄сӣна̄м̇ ко ну санта̄пах̣
сва̄минах̣ паричарйайа̄
абхӣкшн̣ам̇ лабдха-ма̄на̄на̄м̇
да̄сйа̄ да̄сӣва дурбхага̄х̣
да̄сӣна̄м — служанок; ках̣ — какое; ну — поистине; санта̄пах̣ — горе; сва̄минах̣ — мужа; паричарйайа̄ — служением; абхӣкшн̣ам — всегда; лабдха — уважаемых; да̄сйа̄х̣ — служанки; да̄сӣ — как служанка; дурбхага̄х̣ — несчастнейшая.

Перевод:

Даже служанки нашего супруга не обойдены его вниманием, и потому им не о чем печалиться. Мы же попали в услужение к служанке, поэтому нет никого несчастнее нас.

Комментарий:

[]

Текст 42

एवं सन्दह्यमानानां सपत्‍न्या: पुत्रसम्पदा ।
राज्ञोऽसम्मतवृत्तीनां विद्वेषो बलवानभूत् ॥ ४२ ॥
эвам̇ сандахйама̄на̄на̄м̇
сапатнйа̄х̣ путра-сампада̄
ра̄джн̃о ’саммата-вр̣ттӣна̄м̇
видвешо балава̄н абхӯт
эвам — так; сандахйама̄на̄на̄м — сжигаемых (цариц); сапатнйа̄х̣ — первой жены (Критадьюти); путра — богатством, которым был ее сын; ра̄джн̃ах̣ — царя; асаммата — не пользовавшихся уважением; видвешах̣ — зависть; балава̄н — очень сильная; абхӯт — возникла.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами продолжал: Пренебрежение со стороны мужа и зрелище счастливой Критадьюти, имевшей сына, разожгли в сердцах бездетных цариц ревность, которая день ото дня становилась сильнее.

Комментарий:

[]