Текст 37

मातुस्त्वतितरां पुत्रे स्‍नेहो मोहसमुद्भ‍व: ।
कृतद्युते: सपत्नीनां प्रजाकामज्वरोऽभवत् ॥ ३७ ॥
ма̄тус тв атитара̄м̇ путре
снехо моха-самудбхавах̣
кр̣тадйутех̣ сапатнӣна̄м̇
праджа̄-ка̄ма-джваро ’бхават
ма̄тух̣ — матери; ту — также; атитара̄м — чрезмерно; путре — к сыну; снехах̣ — любовь; моха — невежеством; самудбхавах̣ — порожденная; кр̣тадйутех̣ — Критадьюти; сапатнӣна̄м — младших жен; праджа̄ — желания иметь сыновей; джварах̣ — горячка; абхават — была.

Перевод:

Так же крепко, как и отец, привязалась к мальчику его мать Критадьюти, окружившая сына заботой и лаской. Другие же царицы, видя сына Критадьюти, сгорали от желания иметь своих собственных сыновей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 38

चित्रकेतोरतिप्रीतिर्यथा दारे प्रजावति ।
न तथान्येषु सञ्जज्ञे बालं लालयतोऽन्वहम् ॥ ३८ ॥
читракетор атипрӣтир
йатха̄ да̄ре праджа̄вати
на татха̄нйешу сан̃джаджн̃е
ба̄лам̇ ла̄лайато ’нвахам
читракетох̣ — царя Читракету; атипрӣтих̣ — чрезмерная привязанность; йатха̄ — как; да̄ре — к жене; праджа̄ — имеющей сына; на — не; татха̄ — так; анйешу — к другим; сан̃джаджн̃е — возникла; ба̄лам — сыне; ла̄лайатах̣ — лелеявшего; анвахам — постоянно.

Перевод:

День и ночь холя и лелея сына, царь Читракету все сильнее привязывался и к его матери, царице Критадьюти. Так постепенно он совсем охладел к своим бездетным женам.

Комментарий:

[]

Текст 39

ता: पर्यतप्यन्नात्मानं गर्हयन्त्योऽभ्यसूयया ।
आनपत्येन दु:खेन राज्ञश्चानादरेण च ॥ ३९ ॥
та̄х̣ парйатапйанн а̄тма̄нам̇
гархайантйо ’бхйасӯйайа̄
а̄напатйена дух̣кхена
ра̄джн̃аш́ ча̄на̄дарен̣а ча
та̄х̣ — они (бездетные царицы); парйатапйан — горевали; а̄тма̄нам — себя; гархайантйах̣ — проклинающие; абхйасӯйайа̄ — завистью; а̄напатйена — бездетностью; дух̣кхена — несчастьем; ра̄джн̃ах̣ — царя; ча — также; ана̄дарен̣а — невниманием; ча — также.

Перевод:

Горю бездетных цариц не было конца. Чувствуя пренебрежение царя, они, охваченные ревностью, проклинали свою горькую участь.

Комментарий:

[]