Текст 25
Оригинал:
लोकपालैरपि प्रार्थ्या: साम्राज्यैश्वर्यसम्पद: ।
न नन्दयन्त्यप्रजं मां क्षुत्तृट्काममिवापरे ॥ २५ ॥
Транскрипция:
лока-па̄лаир апи пра̄ртхйа̄х̣
са̄мра̄джйаиш́варйа-сампадах̣
на нандайантй апраджам̇ ма̄м̇
кшут-тр̣т̣-ка̄мам ива̄паре
Синонимы:
лока — великими полубогами; апи — даже; пра̄ртхйа̄х̣ — желанные; са̄мра̄джйа — великая империя; аиш́варйа — материальные достояния; сампадах̣ — и богатства; на — не радуют; апраджам — бездетного; ма̄м — меня; кшут — голод; тр̣т̣ — и жажду; ка̄мам — того, кто желает утолить; ива — как; апаре — другие (источники наслаждения).
Перевод:
Человек, которого мучат голод и жажда, не будет рад гирлянде из цветов, сандаловой пасте и другим украшениям для тела. Так и меня не радуют мои обширные владения, могущество и богатства, которым завидуют даже великие полубоги, — ведь у меня нет сына.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
तत: पाहि महाभाग पूर्वै: सह गतं तम: ।
यथा तरेम दुष्पारं प्रजया तद्विधेहि न: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
татах̣ па̄хи маха̄-бха̄га
пӯрваих̣ саха гатам̇ тамах̣
йатха̄ тарема душпа̄рам̇
праджайа̄ тад видхехи нах̣
Синонимы:
татах̣ — поэтому; па̄хи — спаси; маха̄ — о великий мудрец; пӯрваих̣ — вместе с предками; гатам — погруженного; тамах̣ — во мрак; йатха̄ — чтобы; тарема — пересекли бы; душпа̄рам — труднопреодолимое; праджайа̄ — потомством; тат — это; видхехи — сделай; нах̣ — для нас.
Перевод:
Поэтому, о великий мудрец, умоляю тебя, спаси меня и моих предков, которым моя бездетность грозит погружением в кромешную тьму ада. Прошу, сделай так, чтобы у меня родился сын и спас всех нас от адских мучений.
Комментарий:
В ведическом обществе мужчина вступает в брак только для того, чтобы зачать сына, который будет делать ритуальные подношения своим предкам, пинду. Царь Читракету чувствовал на себе эту ответственность и потому хотел ребенка, который спас бы и его самого, и других его предков от падения в темнейшие области вселенной. Он заботился не только о своей посмертной участи, но и о судьбе своих предков. Поэтому царь и попросил Ангиру Риши сделать что-нибудь, чтобы он смог обрести сына.
Текст 27
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इत्यर्थित: स भगवान् कृपालुर्ब्रह्मण: सुत: ।
श्रपयित्वा चरुं त्वाष्ट्रं त्वष्टारमयजद्विभु: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй артхитах̣ са бхагава̄н
кр̣па̄лур брахман̣ах̣ сутах̣
ш́рапайитва̄ чарум̇ тва̄шт̣рам̇
твашт̣а̄рам айаджад вибхух̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; артхитах̣ — упрашиваемый; сах̣ — он (Ангира Риши); бхагава̄н — могущественнейший; кр̣па̄лух̣ — милосердный; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; сутах̣ — сын (рожденный из ума Господа Брахмы); ш́рапайитва̄ — приказав приготовить; чарум — особое жертвенное сладкое блюдо из сваренного в молоке риса; тва̄шт̣рам — предназначенное полубогу Тваште; твашт̣а̄рам — Твашту; айаджат — почитал; вибхух̣ — великий мудрец.
Перевод:
Ангира Риши, рожденный из ума Господа Брахмы, милостиво согласился исполнить просьбу царя Читракету. Могущественный мудрец провел жертвоприношение, во время которого он принес сваренный в молоке рис в жертву Тваште.
Комментарий:
[]