Текст 24

तथापि पृच्छतो ब्रूयां ब्रह्मन्नात्मनि चिन्तितम् ।
भवतो विदुषश्चापि चोदितस्त्वदनुज्ञया ॥ २४ ॥
татха̄пи пр̣ччхато брӯйа̄м̇
брахманн а̄тмани чинтитам
бхавато видушаш́ ча̄пи
чодитас твад-ануджн̃айа̄
татха̄пи — все же; пр̣ччхатах̣ — спрашивающего; брӯйа̄м — выскажу; брахман — о великий брахман; чинтитам — беспокойство; бхаватах̣ — тебя; видушах̣ — всеведущего; ча — также; апи — хотя; чодитах̣ — побуждаемый; тват — твоим; ануджн̃айа̄ — повелением.

Перевод:

О великая душа, хотя тебе известно все на свете, ты все же спрашиваешь меня о причине снедающего меня беспокойства. Позволь же мне, повинуясь твоему желанию, открыть его причину.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

लोकपालैरपि प्रार्थ्या: साम्राज्यैश्वर्यसम्पद: ।
न नन्दयन्त्यप्रजं मां क्षुत्तृट्काममिवापरे ॥ २५ ॥
лока-па̄лаир апи пра̄ртхйа̄х̣
са̄мра̄джйаиш́варйа-сампадах̣
на нандайантй апраджам̇ ма̄м̇
кшут-тр̣т̣-ка̄мам ива̄паре
лока — великими полубогами; апи — даже; пра̄ртхйа̄х̣ — желанные; са̄мра̄джйа — великая империя; аиш́варйа — материальные достояния; сампадах̣ — и богатства; на — не радуют; апраджам — бездетного; ма̄м — меня; кшут — голод; тр̣т̣ — и жажду; ка̄мам — того, кто желает утолить; ива — как; апаре — другие (источники наслаждения).

Перевод:

Человек, которого мучат голод и жажда, не будет рад гирлянде из цветов, сандаловой пасте и другим украшениям для тела. Так и меня не радуют мои обширные владения, могущество и богатства, которым завидуют даже великие полубоги, — ведь у меня нет сына.

Комментарий:

[]

Текст 26

तत: पाहि महाभाग पूर्वै: सह गतं तम: ।
यथा तरेम दुष्पारं प्रजया तद्विधेहि न: ॥ २६ ॥
татах̣ па̄хи маха̄-бха̄га
пӯрваих̣ саха гатам̇ тамах̣
йатха̄ тарема душпа̄рам̇
праджайа̄ тад видхехи нах̣
татах̣ — поэтому; па̄хи — спаси; маха̄ — о великий мудрец; пӯрваих̣ — вместе с предками; гатам — погруженного; тамах̣ — во мрак; йатха̄ — чтобы; тарема — пересекли бы; душпа̄рам — труднопреодолимое; праджайа̄ — потомством; тат — это; видхехи — сделай; нах̣ — для нас.

Перевод:

Поэтому, о великий мудрец, умоляю тебя, спаси меня и моих предков, которым моя бездетность грозит погружением в кромешную тьму ада. Прошу, сделай так, чтобы у меня родился сын и спас всех нас от адских мучений.

Комментарий:

В ведическом обществе мужчина вступает в брак только для того, чтобы зачать сына, который будет делать ритуальные подношения своим предкам, пинду. Царь Читракету чувствовал на себе эту ответственность и потому хотел ребенка, который спас бы и его самого, и других его предков от падения в темнейшие области вселенной. Он заботился не только о своей посмертной участи, но и о судьбе своих предков. Поэтому царь и попросил Ангиру Риши сделать что-нибудь, чтобы он смог обрести сына.