Текст 20
Оригинал:
यस्यात्मानुवशश्चेत्स्यात्सर्वे तद्वशगा इमे ।
लोका: सपाला यच्छन्ति सर्वे बलिमतन्द्रिता: ॥ २० ॥
Транскрипция:
йасйа̄тма̄нуваш́аш́ чет сйа̄т
сарве тад-ваш́ага̄ име
лока̄х̣ сапа̄ла̄ йаччханти
сарве балим атандрита̄х̣
Синонимы:
йасйа — которого; а̄тма̄ — ум; ануваш́ах̣ — подчинен; чет — если; сйа̄т — будет; сарве — все; тат — подвластны; име — эти; лока̄х̣ — миры; са — возглавляемые своими правителями; йаччханти — преподносят; сарве — все; балим — дары; атандрита̄х̣ — лишенные лени.
Перевод:
Если царь обуздал свой ум, все его домочадцы и сановники будут беспрекословно подчиняться ему. Его наместники, не говоря уже о других, менее влиятельных его подданных, будут исправно платить подати.
Комментарий:
Ангира Риши спрашивает царя, подчиняется ли тому его собственный ум. Это первое и самое необходимое условие счастья.
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
आत्मन: प्रीयते नात्मा परत: स्वत एव वा ।
लक्षयेऽलब्धकामं त्वां चिन्तया शबलं मुखम् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
а̄тманах̣ прӣйате на̄тма̄
паратах̣ свата эва ва̄
лакшайе ’лабдха-ка̄мам̇ тва̄м̇
чинтайа̄ ш́абалам̇ мукхам
Синонимы:
а̄тманах̣ — твой; прӣйате — довольствуется; на — не; а̄тма̄ — ум; паратах̣ — из за другого; сватах̣ — из за тебя самого; эва — действительно; ва̄ — или; лакшайе — вижу; алабдха — того, кто не обрел желаемые; тва̄м — тебе; чинтайа̄ — тревогой; ш́абалам — бледное; мукхам — лицо.
Перевод:
Однако я вижу, о царь, что ум твой не удовлетворен. Похоже, не исполнилось какое-то твое заветное желание. Ты ли сам тому причина, или в этом повинны другие? Бледность лица выдает снедающее тебя беспокойство.
Комментарий:
[]
Текст 22
Оригинал:
एवं विकल्पितो राजन् विदुषा मुनिनापि स: ।
प्रश्रयावनतोऽभ्याह प्रजाकामस्ततो मुनिम् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
эвам̇ викалпито ра̄джан
видуша̄ мунина̄пи сах̣
праш́райа̄ванато ’бхйа̄ха
праджа̄-ка̄мас тато муним
Синонимы:
эвам — так; викалпитах̣ — спрошенный; ра̄джан — о царь Парикшит; видуша̄ — высокоученым; мунина̄ — философом; апи — хотя; сах̣ — он (царь Читракету); праш́райа — смиренно склонившийся; абхйа̄ха — ответил; праджа̄ — желающий иметь ребенка; татах̣ — тогда; муним — великому мудрецу.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, хотя великому мудрецу Ангире было известно все наперед, он тем не менее задал этот вопрос царю. В ответ царь Читракету, который мечтал о сыне, смиренно склонившись перед Ангирой, произнес следующие слова.
Комментарий:
Лицо — зеркало ума, и потому святому нетрудно по лицу человека прочесть, что у него на уме. Когда Ангира Муни отметил бледность лица Читракету, тот открыл мудрецу причину своей тревоги.