Текст 2

देवानां शुद्धसत्त्वानामृषीणां चामलात्मनाम् ।
भक्तिर्मुकुन्दचरणे न प्रायेणोपजायते ॥ २ ॥
дева̄на̄м̇ ш́уддха-саттва̄на̄м
р̣шӣн̣а̄м̇ ча̄мала̄тмана̄м
бхактир мукунда-чаран̣е
на пра̄йен̣опаджа̄йате
дева̄на̄м — полубогов; ш́уддха — чистых помыслами; р̣шӣн̣а̄м — великих святых; ча — также; амала — очистивших свою жизнь; бхактих̣ — преданное служение; мукунда — лотосным стопам Господа Мукунды, дарующего освобождение; на — не; пра̄йен̣а — как правило; упаджа̄йате — проявляется.

Перевод:

Даже среди добродетельных полубогов и великих святых, свободных от скверны мирских наслаждений, редко встречаются те, кто с чистой преданностью служит лотосным стопам Мукунды. [Как же тогда Вритрасура смог стать таким великим преданным Господа?]

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 3

रजोभि: समसङ्ख्याता: पार्थिवैरिह जन्तव: ।
तेषां ये केचनेहन्ते श्रेयो वै मनुजादय: ॥ ३ ॥
раджобхих̣ сама-сан̇кхйа̄та̄х̣
па̄ртхиваир иха джантавах̣
теша̄м̇ йе кечанеханте
ш́рейо ваи мануджа̄дайах̣
раджобхих̣ — с атомами; сама — сравнимые по численности; па̄ртхиваих̣ — составляющими землю; иха — здесь (в этом мире); джантавах̣ — живые существа; теша̄м — среди них; йе — которые; кечана — некоторые; ӣханте — поступают; ш́рейах̣ — во имя принципов религии; ваи — поистине; мануджа — люди и другие существа.

Перевод:

В материальном мире столько же живых существ, сколько атомов. Среди них лишь очень немногие рождаются людьми, а среди людей лишь избранные живут по законам религии.

Комментарий:

[]

Текст 4

प्रायो मुमुक्षवस्तेषां केचनैव द्विजोत्तम ।
मुमुक्षूणां सहस्रेषु कश्चिन्मुच्येत सिध्यति ॥ ४ ॥
пра̄йо мумукшавас теша̄м̇
кечанаива двиджоттама
мумукшӯн̣а̄м̇ сахасрешу
каш́чин мучйета сидхйати
пра̄йах̣ — как правило; мумукшавах̣ — стремящиеся к освобождению; теша̄м — среди них; кечана — некоторые; эва — действительно; двиджа — о лучший из брахманов; сахасрешу — среди тысяч; каш́чит — кто то; мучйета — может освободиться; сидхйати — обретает совершенство.

Перевод:

О лучший из брахманов, Шукадева Госвами! Из всех подчиняющихся законам религии лишь единицы желают навсегда покинуть материальный мир. Из многих тысяч имеющих такое желание едва ли один обретает подлинную свободу, отказавшись от привязанностей к обществу, друзьям и близким, к стране, дому, жене и детям. Но и среди многих тысяч таких сумевших обрести освобождение только редким счастливцам удается постичь его истинный смысл.

Комментарий:

Существует четыре категории людей: карми, гьяни, йоги и бхакты. В этом стихе речь идет прежде всего о карми и гьяни. Карми ищут счастья в материальном мире, сменяя свои тела одно за другим. На какой бы планете они ни родились, их привлекают только телесные удовольствия. Однако, когда такой человек становятся гьяни, его начинает привлекать освобождение от оков материи. И только очень немногим из таких людей удается действительно обрести освобождение еще при жизни. Такие люди разрывают связи с обществом, друзьями и родственниками, страной, семьей, женой и детьми. Но и среди множества тех, кто таким образом достиг ванапрастхи, лишь единицам удается осознать важность санньясы, полного отречения от мира.