Текст 19
Оригинал:
अपि दारा: प्रजामात्या भृत्या: श्रेण्योऽथ मन्त्रिण: ।
पौरा जानपदा भूपा आत्मजा वशवर्तिन: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
апи да̄ра̄х̣ праджа̄ма̄тйа̄
бхр̣тйа̄х̣ ш́рен̣йо ’тха мантрин̣ах̣
паура̄ джа̄напада̄ бхӯпа̄
а̄тмаджа̄ ваш́а-вартинах̣
Синонимы:
апи — ли; да̄ра̄х̣ — жены; праджа̄ — народ; ама̄тйа̄х̣ — советники; бхр̣тйа̄х̣ — слуги; ш́рен̣йах̣ — купцы; атха — также; мантрин̣ах̣ — министры; паура̄х̣ — придворные; джа̄напада̄х̣ — наместники; бхӯпа̄х̣ — землевладельцы; а̄тма — сыновья; ваш́а — подвластны.
Перевод:
О царь, послушны ли тебе твои жены, подданные, советники и слуги, а также купцы, торгующие маслом и специями? Повинуются ли тебе твои министры, придворные и наместники, сыновья и другие подчиненные?
Комментарий:
Царь, или руководитель, и его подданные должны полагаться друг на друга. Сотрудничая, они могут жить счастливо.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
यस्यात्मानुवशश्चेत्स्यात्सर्वे तद्वशगा इमे ।
लोका: सपाला यच्छन्ति सर्वे बलिमतन्द्रिता: ॥ २० ॥
Транскрипция:
йасйа̄тма̄нуваш́аш́ чет сйа̄т
сарве тад-ваш́ага̄ име
лока̄х̣ сапа̄ла̄ йаччханти
сарве балим атандрита̄х̣
Синонимы:
йасйа — которого; а̄тма̄ — ум; ануваш́ах̣ — подчинен; чет — если; сйа̄т — будет; сарве — все; тат — подвластны; име — эти; лока̄х̣ — миры; са — возглавляемые своими правителями; йаччханти — преподносят; сарве — все; балим — дары; атандрита̄х̣ — лишенные лени.
Перевод:
Если царь обуздал свой ум, все его домочадцы и сановники будут беспрекословно подчиняться ему. Его наместники, не говоря уже о других, менее влиятельных его подданных, будут исправно платить подати.
Комментарий:
Ангира Риши спрашивает царя, подчиняется ли тому его собственный ум. Это первое и самое необходимое условие счастья.
Текст 21
Оригинал:
आत्मन: प्रीयते नात्मा परत: स्वत एव वा ।
लक्षयेऽलब्धकामं त्वां चिन्तया शबलं मुखम् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
а̄тманах̣ прӣйате на̄тма̄
паратах̣ свата эва ва̄
лакшайе ’лабдха-ка̄мам̇ тва̄м̇
чинтайа̄ ш́абалам̇ мукхам
Синонимы:
а̄тманах̣ — твой; прӣйате — довольствуется; на — не; а̄тма̄ — ум; паратах̣ — из за другого; сватах̣ — из за тебя самого; эва — действительно; ва̄ — или; лакшайе — вижу; алабдха — того, кто не обрел желаемые; тва̄м — тебе; чинтайа̄ — тревогой; ш́абалам — бледное; мукхам — лицо.
Перевод:
Однако я вижу, о царь, что ум твой не удовлетворен. Похоже, не исполнилось какое-то твое заветное желание. Ты ли сам тому причина, или в этом повинны другие? Бледность лица выдает снедающее тебя беспокойство.
Комментарий:
[]