Текст 18
Оригинал:
आत्मानं प्रकृतिष्वद्धा निधाय श्रेय आप्नुयात् ।
राज्ञा तथा प्रकृतयो नरदेवाहिताधय: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
а̄тма̄нам̇ пракр̣тишв аддха̄
нидха̄йа ш́рейа а̄пнуйа̄т
ра̄джн̃а̄ татха̄ пракр̣тайо
нарадева̄хита̄дхайах̣
Синонимы:
а̄тма̄нам — себя; пракр̣тишу — на семи элементах царского правления; аддха̄ — непосредственно; нидха̄йа — расположив; ш́рейах̣ — полное счастье; а̄пнуйа̄т — может быть достигнуто; ра̄джн̃а̄ — царем; татха̄ — так; пракр̣тайах̣ — подданные царя; нара — о царь; а̄хита — приносящие дары.
Перевод:
О царь, о повелитель людей, монарх может быть счастлив, только когда он пользуется поддержкой своих подданных и следует их советам. В свою очередь, подданные царя счастливы, если приносят ему дары, служат ему и выполняют все его повеления.
Комментарий:
В этом стихе объясняется, как царь и его подданные могут быть по-настоящему счастливы. Царь не должен злоупотреблять своим положением, помыкая своими подданными; иногда он сам должен прислушиваться к их мнению. Подданные же, со своей стороны, должны полагаться на царя. Взаимная зависимость царя и подданных — залог счастья всего царства.
Следующие материалы:
Текст 19
Оригинал:
अपि दारा: प्रजामात्या भृत्या: श्रेण्योऽथ मन्त्रिण: ।
पौरा जानपदा भूपा आत्मजा वशवर्तिन: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
апи да̄ра̄х̣ праджа̄ма̄тйа̄
бхр̣тйа̄х̣ ш́рен̣йо ’тха мантрин̣ах̣
паура̄ джа̄напада̄ бхӯпа̄
а̄тмаджа̄ ваш́а-вартинах̣
Синонимы:
апи — ли; да̄ра̄х̣ — жены; праджа̄ — народ; ама̄тйа̄х̣ — советники; бхр̣тйа̄х̣ — слуги; ш́рен̣йах̣ — купцы; атха — также; мантрин̣ах̣ — министры; паура̄х̣ — придворные; джа̄напада̄х̣ — наместники; бхӯпа̄х̣ — землевладельцы; а̄тма — сыновья; ваш́а — подвластны.
Перевод:
О царь, послушны ли тебе твои жены, подданные, советники и слуги, а также купцы, торгующие маслом и специями? Повинуются ли тебе твои министры, придворные и наместники, сыновья и другие подчиненные?
Комментарий:
Царь, или руководитель, и его подданные должны полагаться друг на друга. Сотрудничая, они могут жить счастливо.
Текст 20
Оригинал:
यस्यात्मानुवशश्चेत्स्यात्सर्वे तद्वशगा इमे ।
लोका: सपाला यच्छन्ति सर्वे बलिमतन्द्रिता: ॥ २० ॥
Транскрипция:
йасйа̄тма̄нуваш́аш́ чет сйа̄т
сарве тад-ваш́ага̄ име
лока̄х̣ сапа̄ла̄ йаччханти
сарве балим атандрита̄х̣
Синонимы:
йасйа — которого; а̄тма̄ — ум; ануваш́ах̣ — подчинен; чет — если; сйа̄т — будет; сарве — все; тат — подвластны; име — эти; лока̄х̣ — миры; са — возглавляемые своими правителями; йаччханти — преподносят; сарве — все; балим — дары; атандрита̄х̣ — лишенные лени.
Перевод:
Если царь обуздал свой ум, все его домочадцы и сановники будут беспрекословно подчиняться ему. Его наместники, не говоря уже о других, менее влиятельных его подданных, будут исправно платить подати.
Комментарий:
Ангира Риши спрашивает царя, подчиняется ли тому его собственный ум. Это первое и самое необходимое условие счастья.