Текст 17

अङ्गिरा उवाच
अपि तेऽनामयं स्वस्ति प्रकृतीनां तथात्मन: ।
यथा प्रकृतिभिर्गुप्त: पुमान् राजा च सप्तभि: ॥ १७ ॥
ан̇гира̄ ува̄ча
апи те ’на̄майам̇ свасти
пракр̣тӣна̄м̇ татха̄тманах̣
йатха̄ пракр̣тибхир гуптах̣
пума̄н ра̄джа̄ ча саптабхих̣
ан̇гира̄х̣ — великий мудрец Ангира сказал; апи — ли; те — твое; ана̄майам — здоровье; свасти — благополучно; пракр̣тӣна̄м — принадлежностей царской власти (царского окружения и атрибутов власти); татха̄ — а также; а̄тманах̣ — твоего тела, ума и души; йатха̄ — как; пракр̣тибхих̣ — элементами материальной природы; гуптах̣ — защищено; пума̄н — живое существо; ра̄джа̄ — о царь; ча — также; саптабхих̣ — семью.

Перевод:

Великий мудрец Ангира сказал: О царь, надеюсь, что твое тело, ум, твоя родня и челядь благополучны и счастливы. Живое существо ощущает счастье только тогда, когда семь природных элементов, среди которых оно обитает [совокупная материальная энергия, эго и пять объектов удовлетворения чувств], находятся в полном равновесии. Без них жизнь на земле невозможна. Власть царя также покоится на семи опорах [наставнике (свами или гуру), советниках, царстве, крепости, казне, царском законе и соратниках].

Комментарий:

Шридхара Свами в своем комментарии к «Бхагаватам» приводит следующую цитату:
сва̄мй-ама̄тйау джанапада̄
дурга-дравин̣а-сан̃чайа̄х̣
дан̣д̣о митрам̇ ча тасйаита̄х̣
сапта-пракр̣тайо мата̄х̣
Царь не может жить в одиночестве. Прежде всего, у него должен быть духовный учитель или наставник. Помимо этого, у царя должны быть министры, царство, крепость, казна, система правопорядка, друзья и союзники. Ничто не может помешать счастью царя, если он уделяет должное внимание состоянию этих семи опор его власти. Живое существо (душа) напоминает царя: по словам «Бхагавад-гиты» (дехино ’смин йатха̄ дехе), его окружают материальные оболочки, состоящие из совокупной материи (махат- таттвы), эго и панча-тан-матры — пяти объектов чувств. Когда все эти семь оболочек пребывают в равновесном, здоровом состоянии, живое существо испытывает радость.

Обычно царь счастлив, если его окружение благополучно. Подобно этому, в «Бхагавад-гите» объясняется: дехино ’смин йатха̄ дехе — душа покрыта махат-таттвой, эго и панча-тан-матрами, пятью объектами наслаждения. Когда все семь оболочек в порядке, живое существо чувствует удовлетворение. Обычно, когда подданные послушны царю и спокойны, царь счастлив. Поэтому великий мудрец Ангира Риши осведомился не только о личном здоровье и благополучии царя, но также о состоянии семи опор его власти. Когда мы, к примеру, говорим своему другу: «Как дела?», — нас интересует не только его личное состояние, но и благополучие его семьи, состояние его бизнеса, а также его помощников или подчиненных. Только тогда, когда он сам, его семья, его бизнес и его помощники благополучны во всех отношениях, он может по- настоящему радоваться жизни.
Следующие материалы:

Текст 18

आत्मानं प्रकृतिष्वद्धा निधाय श्रेय आप्नुयात् ।
राज्ञा तथा प्रकृतयो नरदेवाहिताधय: ॥ १८ ॥
а̄тма̄нам̇ пракр̣тишв аддха̄
нидха̄йа ш́рейа а̄пнуйа̄т
ра̄джн̃а̄ татха̄ пракр̣тайо
нарадева̄хита̄дхайах̣
а̄тма̄нам — себя; пракр̣тишу — на семи элементах царского правления; аддха̄ — непосредственно; нидха̄йа — расположив; ш́рейах̣ — полное счастье; а̄пнуйа̄т — может быть достигнуто; ра̄джн̃а̄ — царем; татха̄ — так; пракр̣тайах̣ — подданные царя; нара — о царь; а̄хита — приносящие дары.

Перевод:

О царь, о повелитель людей, монарх может быть счастлив, только когда он пользуется поддержкой своих подданных и следует их советам. В свою очередь, подданные царя счастливы, если приносят ему дары, служат ему и выполняют все его повеления.

Комментарий:

В этом стихе объясняется, как царь и его подданные могут быть по-настоящему счастливы. Царь не должен злоупотреблять своим положением, помыкая своими подданными; иногда он сам должен прислушиваться к их мнению. Подданные же, со своей стороны, должны полагаться на царя. Взаимная зависимость царя и подданных — залог счастья всего царства.

Текст 19

अपि दारा: प्रजामात्या भृत्या: श्रेण्योऽथ मन्त्रिण: ।
पौरा जानपदा भूपा आत्मजा वशवर्तिन: ॥ १९ ॥
апи да̄ра̄х̣ праджа̄ма̄тйа̄
бхр̣тйа̄х̣ ш́рен̣йо ’тха мантрин̣ах̣
паура̄ джа̄напада̄ бхӯпа̄
а̄тмаджа̄ ваш́а-вартинах̣
апи — ли; да̄ра̄х̣ — жены; праджа̄ — народ; ама̄тйа̄х̣ — советники; бхр̣тйа̄х̣ — слуги; ш́рен̣йах̣ — купцы; атха — также; мантрин̣ах̣ — министры; паура̄х̣ — придворные; джа̄напада̄х̣ — наместники; бхӯпа̄х̣ — землевладельцы; а̄тма — сыновья; ваш́а — подвластны.

Перевод:

О царь, послушны ли тебе твои жены, подданные, советники и слуги, а также купцы, торгующие маслом и специями? Повинуются ли тебе твои министры, придворные и наместники, сыновья и другие подчиненные?

Комментарий:

Царь, или руководитель, и его подданные должны полагаться друг на друга. Сотрудничая, они могут жить счастливо.