Текст 13

न तस्य सम्पद: सर्वा महिष्यो वामलोचना: ।
सार्वभौमस्य भूश्चेयमभवन्प्रीतिहेतव: ॥ १३ ॥
на тасйа сампадах̣ сарва̄
махишйо ва̄ма-лочана̄х̣
са̄рвабхаумасйа бхӯш́ чейам
абхаван прӣти-хетавах̣
на — не; тасйа — его (царя Читракету); сампадах̣ — великие богатства; сарва̄х̣ — все; махишйах̣ — царицы; ва̄ма — прекрасноокие; са̄рва — императора; бхӯх̣ — земля; ча — также; ийам — эта; абхаван — были; прӣти — источники радости.

Перевод:

Ни прекрасные лица и обворожительные очи его многочисленных цариц, ни несметные богатства, ни бескрайние владения — ничто не радовало сердце царя.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

तस्यैकदा तु भवनमङ्गिरा भगवानृषि: ।
लोकाननुचरन्नेतानुपागच्छद्यद‍ृच्छया ॥ १४ ॥
тасйаикада̄ ту бхаванам
ан̇гира̄ бхагава̄н р̣ших̣
лока̄н анучаранн эта̄н
упа̄гаччхад йадр̣ччхайа̄
тасйа — его; экада̄ — однажды; ту — но; бхаванам — во дворец; ан̇гира̄х̣ — Ангира; бхагава̄н — могущественный; р̣ших̣ — мудрец; лока̄н — планеты; анучаран — обходящий; эта̄н — эти; упа̄гаччхат — пришел; йадр̣ччхайа̄ — нежданно.

Перевод:

Однажды дворец Читракету решил посетить могущественный мудрец Ангира, который в ту пору путешествовал по вселенной, не имея определенной цели.

Комментарий:

[]

Текст 15

तं पूजयित्वा विधिवत्प्रत्युत्थानार्हणादिभि: ।
कृतातिथ्यमुपासीदत्सुखासीनं समाहित: ॥ १५ ॥
там̇ пӯджайитва̄ видхиват
пратйуттха̄на̄рхан̣а̄дибхих̣
кр̣та̄титхйам упа̄сӣдат
сукха̄сӣнам̇ сама̄хитах̣
там — его; пӯджайитва̄ — почтив; видхи — как предписано почитать высоких гостей; пратйуттха̄на — вставанием с трона; архан̣а — поклонением и прочим; кр̣та — к гостеприимно встреченному; упа̄сӣдат — сел поближе; сукха — к удобно усаженному; сама̄хитах̣ — обуздывающий чувства и ум.

Перевод:

Завидев мудреца, Читракету тотчас поднялся с трона и оказал ему должные почести. Он предложил Ангире воду и угощение, и так исполнил долг хозяина перед почетным гостем. Удобно усадив риши, царь, смиряя ум и чувства, сел на пол у его стоп.

Комментарий:

[]