Текст 7
Оригинал:
हयमेधेन पुरुषं परमात्मानमीश्वरम् ।
इष्ट्वा नारायणं देवं मोक्ष्यसेऽपि जगद्वधात् ॥ ७ ॥
इष्ट्वा नारायणं देवं मोक्ष्यसेऽपि जगद्वधात् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
хайамедхена пурушам̇
парама̄тма̄нам ӣш́варам
ишт̣ва̄ на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
мокшйасе ’пи джагад-вадха̄т
парама̄тма̄нам ӣш́варам
ишт̣ва̄ на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
мокшйасе ’пи джагад-вадха̄т
Синонимы:
хайамедхена — жертвоприношением коня; пурушам — Верховную Личность; парама̄тма̄нам — Сверхдушу; ӣш́варам — верховного повелителя; ишт̣ва̄ — почитая; на̄ра̄йан̣ам — Господа Нараяну; девам — Верховного Господа; мокшйасе — освободишься; апи — даже; джагат — от греха истребления всего мира.
Перевод:
Риши продолжали: О царь Индра, жертвоприношение коня угодно Господу Нараяне, Сверхдуше и повелителю всего сущего, и потому с его помощью можно искупить грех истребления всех живущих в этом мире, не говоря уже об убийстве демона Вритрасуры.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8-9
Оригинал:
ब्रह्महा पितृहा गोघ्नो मातृहाचार्यहाघवान् ।
श्वाद: पुल्कसको वापि शुद्ध्येरन् यस्य कीर्तनात् ॥ ८ ॥
तमश्वमेधेन महामखेन
श्रद्धान्वितोऽस्माभिरनुष्ठितेन ।
हत्वापि सब्रह्मचराचरं त्वं
न लिप्यसे किं खलनिग्रहेण ॥ ९ ॥
श्वाद: पुल्कसको वापि शुद्ध्येरन् यस्य कीर्तनात् ॥ ८ ॥
तमश्वमेधेन महामखेन
श्रद्धान्वितोऽस्माभिरनुष्ठितेन ।
हत्वापि सब्रह्मचराचरं त्वं
न लिप्यसे किं खलनिग्रहेण ॥ ९ ॥
Транскрипция:
брахма-ха̄ питр̣-ха̄ го-гхно
ма̄тр̣-ха̄ча̄рйа-ха̄гхава̄н
ш́ва̄дах̣ пулкасако ва̄пи
ш́уддхйеран йасйа кӣртана̄т
там аш́вамедхена маха̄-макхена
ш́раддха̄нвито ’сма̄бхир анушт̣хитена
хатва̄пи сабрахма-чара̄чарам̇ твам̇
на липйасе ким̇ кхала-ниграхен̣а
ма̄тр̣-ха̄ча̄рйа-ха̄гхава̄н
ш́ва̄дах̣ пулкасако ва̄пи
ш́уддхйеран йасйа кӣртана̄т
там аш́вамедхена маха̄-макхена
ш́раддха̄нвито ’сма̄бхир анушт̣хитена
хатва̄пи сабрахма-чара̄чарам̇ твам̇
на липйасе ким̇ кхала-ниграхен̣а
Синонимы:
брахма — убийца брахмана; питр̣ — отцеубийца; го — убийца коровы; ма̄тр̣ — убийца матери; а̄ча̄рйа — убийца своего духовного учителя; агха — такой грешник; ш́ва — собакоед; пулкасаках̣ — чандал, стоящий ниже шудры; ва̄ — или; апи — даже; ш́уддхйеран — может очиститься; йасйа — которого (Господа Нараяны); кӣртана̄т — благодаря произнесению святого имени; там — Ему; аш́вамедхена — жертвоприношением коня; маха̄ — величайшим из всех жертвоприношений; ш́раддха̄ — исполненными веры; асма̄бхих̣ — нами; анушт̣хитена — совершенным; хатва̄ — убив; апи — даже; са — всех движущихся и неподвижных существ, включая брахманов; твам — ты; на — не; липйасе — оскверняешься; ким — что будет; кхала — от убийства одного зловредного демона.
Перевод:
С убийцы брахмана, коровы, отца, матери или духовного учителя немедленно снимается его вина, стоит ему произнести святое имя Господа Нараяны. Это очищает от греха даже того, кто стоит ниже шудры, — даже собакоеда и чандала. Ты же — преданный, и ради тебя мы устроим великое жертвоприношение коня. Чего тебе бояться, если ты обретешь благосклонность Господа Нараяны? Даже если бы ты истребил целую вселенную с брахманами вместе, то и это простилось бы тебе, не говоря уже об убийстве такого злокозненного демона, как Вритрасура.
Комментарий:
В «Брихад-Вишну-пуране» сказано:
на̄мно хи йа̄ватӣ ш́актих̣
па̄па-нирхаран̣е харех̣
та̄ват картум̇ на ш́акноти
па̄такам̇ па̄такӣ нарах̣
па̄па-нирхаран̣е харех̣
та̄ват картум̇ на ш́акноти
па̄такам̇ па̄такӣ нарах̣
В «Према-виварте» Джагадананда Пандит тоже пишет:
эка кр̣шн̣а-на̄ме па̄пӣра йата па̄па-кшайа
баху джанме сеи па̄пӣ карите на̄райа
баху джанме сеи па̄пӣ карите на̄райа
Это значит, что достаточно хотя бы раз произнести святое имя Господа, чтобы очиститься от немыслимого количества грехов. Духовная сила святого имени такова, что тот, кто просто произносит святое имя, искупает все свои грехи. Что же тогда говорить о тех, кто постоянно повторяет святое имя или столь же постоянно поклоняется Божеству в храме? Конечно же, таким чистым преданным нечего бояться за свои грехи. Однако это вовсе не означает, что можно сознательно грешить, полагаясь на очистительную силу святого имени. Такое умонастроение — это самое тяжкое оскорбление святого имени. На̄мно бала̄д йасйа хи па̄па-буддхих̣: святое имя Господа, несомненно, способно свести на нет любые грехи, но тот, кто, повторяя святое имя, продолжает сознательно грешить, заслуживает самого сурового наказания.
В рассматриваемых нами стихах перечислены различные категории грешников. В «Ману-самхите» названы некоторые другие: парашавы, или нишады, — отпрыски отца-брахмана и матери-шудрани, промышляющие охотой и воровством; пуккасы — отпрыски отца-нишады и матери-шудрани; угры — отпрыски отца-кшатрия и матери-шудрани; кшатты — отпрыски отца-шудры и матери- кшатрийки; швады (собакоеды) — отпрыски отца-кшатрия и матери из низшего сословия. На всех детях, родившихся от таких смешанных браков, лежит грех, но святое имя Верховной Личности Бога так могущественно, что способно очистить любого грешника, — для этого ему достаточно просто повторять мантру Харе Кришна.
Движение сознания Кришны предлагает возможность очиститься каждому, независимо от его происхождения. «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18) подтверждает это:
кира̄та-хӯн̣а̄ндхра-пулинда-пулкаш́а̄
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаса̄дайах̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-апа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаса̄дайах̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-апа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣
«Кираты, хуны, андхры, пулинды, пулкаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители племен кхасов и даже те, кто погряз во всех грехах, благодаря безграничному могуществу Господа могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении». Самые закоренелые грешники могут очиститься, если станут повторять святые имена Господа под руководством чистого преданного.
Здесь мудрецы побуждают царя Индру убить Вритрасуру, невзирая на последствия брахма-хатьи, убийства брахмана, и обещают защитить его от греховных последствий этого поступка с помощью жертвоприношения коня. Однако подобное заранее предусмотренное искупление не снимает с человека вины за содеянный грех. Это становится ясно из следующего стиха.
Текст 10
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एवं सञ्चोदितो विप्रैर्मरुत्वानहनद्रिपुम् ।
ब्रह्महत्या हते तस्मिन्नाससाद वृषाकपिम् ॥ १० ॥
एवं सञ्चोदितो विप्रैर्मरुत्वानहनद्रिपुम् ।
ब्रह्महत्या हते तस्मिन्नाससाद वृषाकपिम् ॥ १० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ сан̃чодито випраир
марутва̄н аханад рипум
брахма-хатйа̄ хате тасминн
а̄саса̄да вр̣ша̄капим
эвам̇ сан̃чодито випраир
марутва̄н аханад рипум
брахма-хатйа̄ хате тасминн
а̄саса̄да вр̣ша̄капим
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; сан̃чодитах̣ — побуждаемый; аханат — убил; рипум — своего врага (Вритрасуру); брахма — грех убийства брахмана; хате — был убит; тасмин — когда (Вритрасура); а̄саса̄да — настиг; вр̣ша̄капим — Индру.
Перевод:
Шри Шукадева Госвами сказал: Побуждаемый мудрецами, Индра убил Вритрасуру, и за убиение брахмана [брахма-хатью] его постигла жестокая расплата.
Комментарий:
Индра не смог избежать наказания за брахма- хатью, убийство брахмана Вритрасуры. Первого брахмана, Вишварупу, Индра убил в припадке гнева, но теперь, послушав мудрецов, царь небес совершил предумышленное убийство. Поэтому новый грех был куда более тяжким. Его нельзя было искупить одним жертвоприношением. Индра должен был пережить целую череду тяжких последствий и только после этого брахманы позволили ему принести в жертву коня. Тот, кто грешит преднамеренно, полагаясь на очистительную силу святого имени Господа или на праяшчитту (искупительный обряд), не уйдет от заслуженного наказания, будь это даже сам Индра или Нахуша. Нахуша замещал Индру, пока тот, покинув рай, метался в поисках избавления от лежащего на нем греха.