Текст 5

इन्द्र उवाच
स्त्रीभूद्रुमजलैरेनो विश्वरूपवधोद्भ‍वम् ।
विभक्तमनुगृह्णद्भ‍िर्वृत्रहत्यां क्‍व मार्ज्म्यहम् ॥ ५ ॥
индра ува̄ча
стрӣ-бхӯ-друма-джалаир эно
виш́варӯпа-вадходбхавам
вибхактам анугр̣хн̣адбхир
вр̣тра-хатйа̄м̇ ква ма̄рджмй ахам
индрах̣ — царь Индра ответил; стрӣ — женщинами; бхӯ — землей; друма — деревьями; джалаих̣ — и водой; энах̣ — этот (грех); виш́варӯпа — Вишварупы; вадха — убийством; удбхавам — содеянный; вибхактам — разделенный; анугр̣хн̣адбхих̣ — смилостивившиеся (надо мной); вр̣тра — убийство Вритрасуры; ква — как; ма̄рджми — искуплю; ахам — я.

Перевод:

Царь Индра отвечал: Я уже однажды принял на себя великий грех, убив брахмана Вишварупу, и спасла меня лишь благосклонность женщин, земли, деревьев и воды, которые позволили мне разделить между ними этот грех. Но если я сейчас убью брахмана Вритрасуру, как я смогу искупить последствия этого греха?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 6

श्रीशुक उवाच
ऋषयस्तदुपाकर्ण्य महेन्द्रमिदमब्रुवन् ।
याजयिष्याम भद्रं ते हयमेधेन मा स्म भै: ॥ ६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
р̣шайас тад упа̄карн̣йа
махендрам идам абруван
йа̄джайишйа̄ма бхадрам̇ те
хайамедхена ма̄ сма бхаих̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; р̣шайах̣ — великие мудрецы; тат — то; упа̄карн̣йа — услышав; маха̄ — царю Индре; идам — так; абруван — сказали; йа̄джайишйа̄мах̣ — совершим великое жертвоприношение; бхадрам — счастье; те — тебе; хайамедхена — благодаря закланию коня; ма̄ — не бойся.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: «О царь небес, да пребудет с тобой удача, — отвечали на это великие мудрецы. — Не бойся! Мы проведем жертвоприношение коня и этим снимем с тебя вину за убийство брахмана».

Комментарий:

[]

Текст 7

हयमेधेन पुरुषं परमात्मानमीश्वरम् ।
इष्ट्वा नारायणं देवं मोक्ष्यसेऽपि जगद्वधात् ॥ ७ ॥
хайамедхена пурушам̇
парама̄тма̄нам ӣш́варам
ишт̣ва̄ на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
мокшйасе ’пи джагад-вадха̄т
хайамедхена — жертвоприношением коня; пурушам — Верховную Личность; парама̄тма̄нам — Сверхдушу; ӣш́варам — верховного повелителя; ишт̣ва̄ — почитая; на̄ра̄йан̣ам — Господа Нараяну; девам — Верховного Господа; мокшйасе — освободишься; апи — даже; джагат — от греха истребления всего мира.

Перевод:

Риши продолжали: О царь Индра, жертвоприношение коня угодно Господу Нараяне, Сверхдуше и повелителю всего сущего, и потому с его помощью можно искупить грех истребления всех живущих в этом мире, не говоря уже об убийстве демона Вритрасуры.

Комментарий:

[]