Текст 2
Оригинал:
देवर्षिपितृभूतानि दैत्या देवानुगा: स्वयम् ।
प्रतिजग्मु: स्वधिष्ण्यानि ब्रह्मेशेन्द्रादयस्तत: ॥ २ ॥
प्रतिजग्मु: स्वधिष्ण्यानि ब्रह्मेशेन्द्रादयस्तत: ॥ २ ॥
Транскрипция:
деварши-питр̣-бхӯта̄ни
даитйа̄ дева̄нуга̄х̣ свайам
пратиджагмух̣ сва-дхишн̣йа̄ни
брахмеш́ендра̄дайас татах̣
даитйа̄ дева̄нуга̄х̣ свайам
пратиджагмух̣ сва-дхишн̣йа̄ни
брахмеш́ендра̄дайас татах̣
Синонимы:
дева — полубоги; р̣ши — великие святые; питр̣ — обитатели Питрилоки; бхӯта̄ни — и другие живые существа; даитйа̄х̣ — демоны; дева — жители других планет, живущие по законам полубогов; свайам — самостоятельно (не испросив разрешения Индры); пратиджагмух̣ — возвратились; сва — к своим планетам и домам; брахма — Господь Брахма; ӣш́а — Господь Шива; индра — и полубоги, возглавляемые Индрой; татах̣ — затем.
Перевод:
Затем полубоги, мудрецы, жители Питрилоки и Бхуталоки, демоны, обитатели планет полубогов, а также Господь Брахма, Господь Шива и полубоги, подчиненные Индре, вернулись в свои обители. Но никто из них перед этим ни словом не обмолвился с Индрой.
Комментарий:
В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет:
брахмеш́ендра̄дайа ити. индрасйа сва-дхишн̣йа-гаманам̇ нопападйате вр̣тра-вадха-кшан̣а эва брахма-хатйопадрава-пра̄птех̣. тасма̄т тата итй анена ма̄наса-саровара̄д а̄гатйа правартита̄д аш́вамедха̄т парата ити вйа̄кхйейам.
Индра не вернулся в свою обитель, как это сделали Господь Брахма, Господь Шива и другие полубоги, поскольку ему не давала покоя мысль о том, что убитый им Вритрасура в действительности был брахманом. Желая искупить свою вину, Индра отправился к озеру Манаса-саровара. Пробыв там некоторое время, он покинул озеро, совершил ашвамедха-ягью и только после этого вернулся в свое царство.
Следующие материалы: