Текст 17

ततो गतो ब्रह्मगिरोपहूत
ऋतम्भरध्याननिवारिताघ: ।
पापस्तु दिग्देवतया हतौजा-
स्तं नाभ्यभूदवितं विष्णुपत्‍न्या ॥ १७ ॥
тато гато брахма-гиропахӯта
р̣тамбхара-дхйа̄на-нива̄рита̄гхах̣
па̄пас ту дигдеватайа̄ хатауджа̄с
там̇ на̄бхйабхӯд авитам̇ вишн̣у-патнйа̄
татах̣ — затем; гатах̣ — ушедший; упахӯтах̣ — призванный; р̣тамбхара — на хранителя истины (Верховного Господа); дхйа̄на — благодаря медитации; нива̄рита — искуплен; агхах̣ — чей грех; па̄пах̣ — последствия греховного поступка; ту — кроме того; дик — полубогом Рудрой; хата — лишенные всякой силы; там — на него (Индру); на — не могли повлиять; авитам — на защищенного; вишн̣у — супругой Господа Вишну (богиней удачи).

Перевод:

Рудра, повелитель сторон света, своим могуществом смягчил грех Индры. К тому же Индра пребывал под защитой богини удачи, супруги Господа Вишну, что обитает в лотосовых зарослях озера Манаса-саровара, и потому последствия греховного поступка не коснулись его. Он окончательно искупил свой грех, поклоняясь Господу Вишну. Затем по призыву брахманов он вернулся на райскую планету и снова занял свое место.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

तं च ब्रह्मर्षयोऽभ्येत्य हयमेधेन भारत ।
यथावद्दीक्षञ्चक्रु: पुरुषाराधनेन ह ॥ १८ ॥
там̇ ча брахмаршайо ’бхйетйа
хайамедхена бха̄рата
йатха̄вад дӣкшайа̄м̇ чакрух̣
пуруша̄ра̄дханена ха
там — к нему (Господу Индре); ча — и; брахма — великие святые и брахманы; хайамедхена — на жертвоприношение коня; бха̄рата — о царь Парикшит; йатха̄ват — согласно предписаниям; дӣкшайа̄м — посвятили; пуруша — предназначенное для удовлетворения Верховной Личности, Хари; ха — воистину.

Перевод:

О царь, когда Господь Индра вернулся в небесную обитель, святые брахманы встретили его и подготовили к обряду заклания коня [ашвамедха-ягьи] для удовлетворения Господа.

Комментарий:

[]

Текст 19-20

अथेज्यमाने पुरुषे सर्वदेवमयात्मनि ।
अश्वमेधे महेन्द्रेण वितते ब्रह्मवादिभि: ॥ १९ ॥
स वै त्वाष्ट्रवधो भूयानपि पापचयो नृप ।
नीतस्तेनैव शून्याय नीहार इव भानुना ॥ २० ॥
атхеджйама̄не пуруше
сарва-девамайа̄тмани
аш́вамедхе махендрен̣а
витате брахма-ва̄дибхих̣

са ваи тва̄шт̣ра-вадхо бхӯйа̄н
апи па̄па-чайо нр̣па
нӣтас тенаива ш́ӯнйа̄йа
нӣха̄ра ива бха̄нуна̄
атха — поэтому; иджйама̄не — благодаря почитанию; пуруше — Верховной Личности Бога; сарва — всех; дева — Сверхдуши и хранителя полубогов; аш́вамедхе — благодаря жертвоприношению коня; маха̄ — царем Индрой; витате — проведенному; брахма — святыми и брахманами, знатоками Вед; сах̣ — то; ваи — действительно; тва̄шт̣ра — убийство Вритрасуры, сына Твашты; бхӯйа̄т — было; апи — хотя; па̄пачайах̣ — тяжелое греховное бремя; нр̣па — о царь; нӣтах̣ — обращенное; тена — тем (жертвоприношением коня); эва — конечно; ш́ӯнйа̄йа — в ничто; нӣха̄рах̣ — туман; ива — как; бха̄нуна̄ — ярким солнцем.

Перевод:

Жертвоприношение коня, проведенное святыми брахманами, избавило Индру от всех его грехов, ибо через него Индра поклонялся Верховной Личности Бога. О царь, это жертвоприношение сожгло даже его тяжкий грех, словно солнце, первыми же лучами рассеивающее утренний туман.

Комментарий:

[]