Текст 16

तावत्‍त्रिणाकं नहुष: शशास
विद्यातपोयोगबलानुभाव: ।
स सम्पदैश्वर्यमदान्धबुद्धि-
र्नीतस्तिरश्चां गतिमिन्द्रपत्‍न्या ॥ १६ ॥
та̄ват трин̣а̄кам̇ нахушах̣ ш́аш́а̄са
видйа̄-тапо-йога-бала̄нубха̄вах̣
са сампад-аиш́варйа-мада̄ндха-буддхир
нӣтас тираш́ча̄м̇ гатим индра-патнйа̄
та̄ват — все то время; трин̣а̄кам — райскими планетами; нахушах̣ — Нахуша; ш́аш́а̄са — правил; видйа̄ — знанием; тапах̣ — аскетизмом; йога — мистическим могуществом; бала — и силой; анубха̄вах̣ — наделенный; сах̣ — он (Нахуша); сампат — богатством; аиш́варйа — и властью; мада — опьяненный; андха — ослепленный; буддхих̣ — разумом; нӣтах̣ — низвергнутый; тираш́ча̄м — змеи; гатим — к участи; индра — супругой Индры, Шачидеви.

Перевод:

Пока царь Индра жил в озере, прячась в стебле лотоса, райский престол был доверен Нахуше за его знания, аскетичность и йогические способности. Но, ослепленный и опьяненный богатством и властью, Нахуша возжелал супруги Индры и сделал ей недозволенное предложение. За это его проклял брахман, и позже он родился змеем.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 17

ततो गतो ब्रह्मगिरोपहूत
ऋतम्भरध्याननिवारिताघ: ।
पापस्तु दिग्देवतया हतौजा-
स्तं नाभ्यभूदवितं विष्णुपत्‍न्या ॥ १७ ॥
тато гато брахма-гиропахӯта
р̣тамбхара-дхйа̄на-нива̄рита̄гхах̣
па̄пас ту дигдеватайа̄ хатауджа̄с
там̇ на̄бхйабхӯд авитам̇ вишн̣у-патнйа̄
татах̣ — затем; гатах̣ — ушедший; упахӯтах̣ — призванный; р̣тамбхара — на хранителя истины (Верховного Господа); дхйа̄на — благодаря медитации; нива̄рита — искуплен; агхах̣ — чей грех; па̄пах̣ — последствия греховного поступка; ту — кроме того; дик — полубогом Рудрой; хата — лишенные всякой силы; там — на него (Индру); на — не могли повлиять; авитам — на защищенного; вишн̣у — супругой Господа Вишну (богиней удачи).

Перевод:

Рудра, повелитель сторон света, своим могуществом смягчил грех Индры. К тому же Индра пребывал под защитой богини удачи, супруги Господа Вишну, что обитает в лотосовых зарослях озера Манаса-саровара, и потому последствия греховного поступка не коснулись его. Он окончательно искупил свой грех, поклоняясь Господу Вишну. Затем по призыву брахманов он вернулся на райскую планету и снова занял свое место.

Комментарий:

[]

Текст 18

तं च ब्रह्मर्षयोऽभ्येत्य हयमेधेन भारत ।
यथावद्दीक्षञ्चक्रु: पुरुषाराधनेन ह ॥ १८ ॥
там̇ ча брахмаршайо ’бхйетйа
хайамедхена бха̄рата
йатха̄вад дӣкшайа̄м̇ чакрух̣
пуруша̄ра̄дханена ха
там — к нему (Господу Индре); ча — и; брахма — великие святые и брахманы; хайамедхена — на жертвоприношение коня; бха̄рата — о царь Парикшит; йатха̄ват — согласно предписаниям; дӣкшайа̄м — посвятили; пуруша — предназначенное для удовлетворения Верховной Личности, Хари; ха — воистину.

Перевод:

О царь, когда Господь Индра вернулся в небесную обитель, святые брахманы встретили его и подготовили к обряду заклания коня [ашвамедха-ягьи] для удовлетворения Господа.

Комментарий:

[]