Текст 14
Оригинал:
नभो गतो दिश: सर्वा: सहस्राक्षो विशाम्पते ।
प्रागुदीचीं दिशं तूर्णं प्रविष्टो नृप मानसम् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
набхо гато диш́ах̣ сарва̄х̣
сахасра̄кшо виш́а̄мпате
пра̄г-удӣчӣм̇ диш́ам̇ тӯрн̣ам̇
правишт̣о нр̣па ма̄насам
Синонимы:
набхах̣ — в небо; гатах̣ — идущий; диш́ах̣ — в направлениях; сарва̄х̣ — всех; сахасра — тысячеокий Индра; виш́а̄мпате — о царь; пра̄к — в северо восточном; диш́ам — направлении; тӯрн̣ам — стремительно; правишт̣ах̣ — вошел; нр̣па — о царь; ма̄насам — в озеро Манаса саровара.
Перевод:
О царь, спасаясь, Индра взмыл сначала в небеса, но и там он увидел воплощавшую грех ведьму — она гналась за ним по пятам. Наконец Индра устремился на северо-восток и там вошел в озеро Манаса-саровара.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 15
Оригинал:
स आवसत्पुष्करनालतन्तू-
नलब्धभोगो यदिहाग्निदूत: ।
वर्षाणि साहस्रमलक्षितोऽन्त:
सञ्चिन्तयन् ब्रह्मवधाद्विमोक्षम् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
са а̄васат пушкара-на̄ла-тантӯн
алабдха-бхого йад иха̄гни-дӯтах̣
варша̄н̣и са̄хасрам алакшито ’нтах̣
сан̃чинтайан брахма-вадха̄д вимокшам
Синонимы:
сах̣ — он (Индра); а̄васат — жил; пушкара — в тканях стебля лотоса; алабдха — терпящий лишения (лишенный всяких материальных удобств); йат — который; иха — здесь; агни — посланец бога огня; варша̄н̣и — небесных лет; са̄хасрам — тысячу; алакшитах̣ — невидимый; антах̣ — в глубине сердца; сан̃чинтайан — обдумывающий; брахма — от греха убийства брахмана; вимокшам — избавление.
Перевод:
Неотступно думая о том, как искупить грех убийства брахмана, царь Индра тысячу лет скрывался в тканях стебля лотоса, растущего в озере. Обычно бог огня приносил Индре его долю от жертвоприношений, но сейчас он боялся ступить в воду и Индре приходилось голодать.
Комментарий:
[]
Текст 16
Оригинал:
तावत्त्रिणाकं नहुष: शशास
विद्यातपोयोगबलानुभाव: ।
स सम्पदैश्वर्यमदान्धबुद्धि-
र्नीतस्तिरश्चां गतिमिन्द्रपत्न्या ॥ १६ ॥
Транскрипция:
та̄ват трин̣а̄кам̇ нахушах̣ ш́аш́а̄са
видйа̄-тапо-йога-бала̄нубха̄вах̣
са сампад-аиш́варйа-мада̄ндха-буддхир
нӣтас тираш́ча̄м̇ гатим индра-патнйа̄
Синонимы:
та̄ват — все то время; трин̣а̄кам — райскими планетами; нахушах̣ — Нахуша; ш́аш́а̄са — правил; видйа̄ — знанием; тапах̣ — аскетизмом; йога — мистическим могуществом; бала — и силой; анубха̄вах̣ — наделенный; сах̣ — он (Нахуша); сампат — богатством; аиш́варйа — и властью; мада — опьяненный; андха — ослепленный; буддхих̣ — разумом; нӣтах̣ — низвергнутый; тираш́ча̄м — змеи; гатим — к участи; индра — супругой Индры, Шачидеви.
Перевод:
Пока царь Индра жил в озере, прячась в стебле лотоса, райский престол был доверен Нахуше за его знания, аскетичность и йогические способности. Но, ослепленный и опьяненный богатством и властью, Нахуша возжелал супруги Индры и сделал ей недозволенное предложение. За это его проклял брахман, и позже он родился змеем.
Комментарий:
[]