Шримад-Бхагаватам 6.13.10
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एवं सञ्चोदितो विप्रैर्मरुत्वानहनद्रिपुम् ।
ब्रह्महत्या हते तस्मिन्नाससाद वृषाकपिम् ॥ १० ॥
एवं सञ्चोदितो विप्रैर्मरुत्वानहनद्रिपुम् ।
ब्रह्महत्या हते तस्मिन्नाससाद वृषाकपिम् ॥ १० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ сан̃чодито випраир
марутва̄н аханад рипум
брахма-хатйа̄ хате тасминн
а̄саса̄да вр̣ша̄капим
эвам̇ сан̃чодито випраир
марутва̄н аханад рипум
брахма-хатйа̄ хате тасминн
а̄саса̄да вр̣ша̄капим
Синонимы:
ш́рӣ-ш́уках̣-ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; сан̃чодитах̣ — побуждаемый; аханат — убил; рипум — своего врага (Вритрасуру); брахма-хатйа̄ — грех убийства брахмана; хате — был убит; тасмин — когда (Вритрасура); а̄саса̄да — настиг; вр̣ша̄капим — Индру
Перевод:
Шри Шукадева Госвами сказал: Побуждаемый мудрецами, Индра убил Вритрасуру, и за убиение брахмана [брахма-хатью] его постигла жестокая расплата.
Комментарий:
Индра не смог избежать наказания за брахма- хатью, убийство брахмана Вритрасуры. Первого брахмана, Вишварупу, Индра убил в припадке гнева, но теперь, послушав мудрецов, царь небес совершил предумышленное убийство. Поэтому новый грех был куда более тяжким. Его нельзя было искупить одним жертвоприношением. Индра должен был пережить целую череду тяжких последствий и только после этого брахманы позволили ему принести в жертву коня. Тот, кто грешит преднамеренно, полагаясь на очистительную силу святого имени Господа или на праяшчитту (искупительный обряд), не уйдет от заслуженного наказания, будь это даже сам Индра или Нахуша. Нахуша замещал Индру, пока тот, покинув рай, метался в поисках избавления от лежащего на нем греха.
Следующие материалы:
Оригинал:
तयेन्द्र: स्मासहत्तापं निर्वृतिर्नामुमाविशत् ।
ह्रीमन्तं वाच्यतां प्राप्तं सुखयन्त्यपि नो गुणा: ॥ ११ ॥
ह्रीमन्तं वाच्यतां प्राप्तं सुखयन्त्यपि नो गुणा: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
тайендрах̣ сма̄сахат та̄пам̇
нирвр̣тир на̄мум а̄виш́ат
хрӣмантам̇ ва̄чйата̄м̇ пра̄птам̇
сукхайантй апи но гун̣а̄х̣
нирвр̣тир на̄мум а̄виш́ат
хрӣмантам̇ ва̄чйата̄м̇ пра̄птам̇
сукхайантй апи но гун̣а̄х̣
Синонимы:
тайа̄ — из-за того проступка; индрах̣ — царь Индра; сма — воистину; асахат — испытывал; та̄пам — страдание; нирвр̣тих̣ — счастье; на — не; амум — в него; а̄виш́ат — вошло; хрӣмантам — стыдливого; ва̄чйата̄м — дурную славу; пра̄птам — приобретшего; сукхайанти — радуют; апи — хотя; но — не; гун̣а̄х̣ — достояния (такие, как богатство)
Перевод:
По совету полубогов Индра убил Вритрасуру и теперь страдал за это. Хотя другие полубоги ликовали, сам он не мог радоваться тому, что Вритрасура убит. Тот, кого мучит стыд и на ком лежит пятно позора, не может найти утешение даже в своих добродетелях (таких как выдержка и проч.).
Комментарий:
Грешник, даже если он богат, никогда не будет счастлив. Индра убедился в этом на собственном опыте. Все вокруг стали поносить его, говоря: «Этот Индра убил брахмана, чтобы только не расстаться с райскими утехами». Пересуды и кривотолки отравили счастье Индры и мешали ему наслаждаться властью над раем и несметными богатствами.
Оригинал:
तां ददर्शानुधावन्तीं चाण्डालीमिव रूपिणीम् ।
जरया वेपमानाङ्गीं यक्ष्मग्रस्तामसृक्पटाम् ॥ १२ ॥
विकीर्य पलितान् केशांस्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणीम् ।
मीनगन्ध्यसुगन्धेन कुर्वतीं मार्गदूषणम् ॥ १३ ॥
जरया वेपमानाङ्गीं यक्ष्मग्रस्तामसृक्पटाम् ॥ १२ ॥
विकीर्य पलितान् केशांस्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणीम् ।
मीनगन्ध्यसुगन्धेन कुर्वतीं मार्गदूषणम् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
та̄м̇ дадарш́а̄нудха̄вантӣм̇
ча̄н̣д̣а̄лӣм ива рӯпин̣ӣм
джарайа̄ вепама̄на̄н̇гӣм̇
йакшма-граста̄м аср̣к-пат̣а̄м
викӣрйа палита̄н кеш́а̄м̇с
тишт̣ха тишт̣хети бха̄шин̣ӣм
мӣна-гандхй-асу-гандхена
курватӣм̇ ма̄рга-дӯшан̣ам
ча̄н̣д̣а̄лӣм ива рӯпин̣ӣм
джарайа̄ вепама̄на̄н̇гӣм̇
йакшма-граста̄м аср̣к-пат̣а̄м
викӣрйа палита̄н кеш́а̄м̇с
тишт̣ха тишт̣хети бха̄шин̣ӣм
мӣна-гандхй-асу-гандхена
курватӣм̇ ма̄рга-дӯшан̣ам
Синонимы:
та̄м — расплату за грех; дадарш́а — увидел; анудха̄вантӣм — преследующую; ча̄н̣д̣а̄лӣм — представительницу низшего сословия; ива — как; рӯпин̣ӣм — принявшую облик; джарайа̄ — по старости; вепама̄на-ан̇гӣм — дрожащую всеми членами; йакшма-граста̄м — больную туберкулезом; аср̣к-пат̣а̄м — в перепачканной кровью одежде; викӣрйа — разметав; палита̄н — седые; кеш́а̄н — волосы; тишт̣ха-тишт̣ха — постой, постой; ити — так; бха̄шин̣ӣм — кричавшую; мӣна-гандхи — источающее запах рыбы; асу — чье дыхание; гандхена — дурным запахом; курватӣм — совершающую; ма̄рга-дӯшан̣ам — осквернение улицы
Перевод:
Индра увидел, что его преследует воплощенная расплата за грех в облике чахоточной старухи из сословия чандалов. Ее члены от старости дрожали, тело ее и одежда были перепачканы кровью. «Постой! Постой!» — кричала она Индре, оскверняя всю улицу своим дыханием, пропитанным нестерпимым запахом рыбы.
Комментарий:
Больные туберкулезом часто харкают кровью, которая пачкает их одежду.