Текст 32
Оригинал:
भित्त्वा वज्रेण तत्कुक्षिं निष्क्रम्य बलभिद् विभु: ।
उच्चकर्त शिर: शत्रोर्गिरिशृङ्गमिवौजसा ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
бхиттва̄ ваджрен̣а тат-кукшим̇
нишкрамйа бала-бхид вибхух̣
уччакарта ш́ирах̣ ш́атрор
гири-ш́р̣н̇гам ивауджаса̄
Синонимы:
бхиттва̄ — пронзив; ваджрен̣а — молнией; тат — живот Вритрасуры; нишкрамйа — выйдя наружу; бала — убийца демона Балы; вибхух̣ — могучий Господь Индра; уччакарта — отсек; ш́ирах̣ — голову; ш́атрох̣ — врага; гири — горной вершине; ива — подобную; оджаса̄ — с великой силой.
Перевод:
Своей молнией могучий Индра распорол Вритрасуре живот и вышел наружу. Тут же победитель демона Балу принялся отсекать Вритрасуре голову, что возвышалась, как горная вершина.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
वज्रस्तु तत्कन्धरमाशुवेग:
कृन्तन् समन्तात् परिवर्तमान: ।
न्यपातयत् तावदहर्गणेन
यो ज्योतिषामयने वार्त्रहत्ये ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
ваджрас ту тат-кандхарам а̄ш́у-вегах̣
кр̣нтан саманта̄т паривартама̄нах̣
нйапа̄тайат та̄вад ахар-ган̣ена
йо джйотиша̄м айане ва̄ртра-хатйе
Синонимы:
ваджрах̣ — молния; ту — но; тат — его шею; а̄ш́у — хотя и быстрая; кр̣нтан — отрезая; саманта̄т — вокруг; паривартама̄нах̣ — вращающаяся; нйапа̄тайат — снесла; та̄ват — за столько; ахах̣ — дней; йах̣ — сколько; джйотиша̄м — солнца, луны и других светил; айане — для полного обхода южной и северной части небосвода; ва̄ртра — в благоприятное для смерти Вритрасуры время.
Перевод:
Молния с огромной скоростью вращалась вокруг шеи Вритрасуры, но, прежде чем его голова отделилась от туловища, солнце, луна и другие светила успели совершить годовой обход южной и северной небесных сфер. Когда наступило благоприятное время для смерти, голова Вритрасуры скатилась на землю.
Комментарий:
[]
Текст 34
Оригинал:
तदा च खे दुन्दुभयो विनेदु-
र्गन्धर्वसिद्धा: समहर्षिसङ्घा: ।
वार्त्रघ्नलिङ्गैस्तमभिष्टुवाना
मन्त्रैर्मुदा कुसुमैरभ्यवर्षन् ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
тада̄ ча кхе дундубхайо винедур
гандхарва-сиддха̄х̣ самахарши-сан̇гха̄х̣
ва̄ртра-гхна-лин̇гаис там абхишт̣ува̄на̄
мантраир муда̄ кусумаир абхйаваршан
Синонимы:
тада̄ — тогда; ча — также; кхе — с высших планетных систем; дундубхайах̣ — литавры; винедух̣ — звучали; гандхарва — гандхарвы; сиддха̄х̣ — сиддхи; са — вместе с сонмом святых мудрецов; ва̄ртра — воспевая доблесть убийцы демона Вритрасуры; там — его (Индру); абхишт̣ува̄на̄х̣ — превозносили; мантраих̣ — в различных мантрах; муда̄ — с радостью; кусумаих̣ — цветами; абхйаваршан — осыпали.
Перевод:
Когда Вритрасура был убит, гандхарвы и сиддхи на небесах, ликуя, ударили в литавры. Они пели ведические гимны, прославляющие Индру, победителя Вритрасуры, превозносили его и, счастливые, осыпали цветами.
Комментарий:
[]