16 px

Шримад-Бхагаватам 6.12.27-29

महाप्राणो महावीर्यो महासर्प इव द्विपम् ।
कृत्वाधरां हनुं भूमौ दैत्यो दिव्युत्तरां हनुम् ।
नभोगम्भीरवक्त्रेण लेलिहोल्बणजिह्वया ॥ २७ ॥
दंष्ट्राभि: कालकल्पाभिर्ग्रसन्निव जगत्‍त्रयम् ।
अतिमात्रमहाकाय आक्षिपंस्तरसा गिरीन् ॥ २८ ॥
गिरिराट् पादचारीव पद्भ्यां निर्जरयन् महीम् ।
जग्रास स समासाद्य वज्रिणं सहवाहनम् ॥ २९ ॥
маха̄-пра̄н̣о маха̄-вӣрйо
маха̄-сарпа ива двипам
кр̣тва̄дхара̄м̇ ханум̇ бхӯмау
даитйо дивй уттара̄м̇ ханум
набхо-гамбхӣра-вактрен̣а
лелихолбан̣а-джихвайа̄

дам̇шт̣ра̄бхих̣ ка̄ла-калпа̄бхир
грасанн ива джагат-трайам
атима̄тра-маха̄-ка̄йа
а̄кшипам̇с тараса̄ гирӣн

гири-ра̄т̣ па̄да-ча̄рӣва
падбхйа̄м̇ нирджарайан махӣм
джагра̄са са сама̄са̄дйа
ваджрин̣ам̇ саха-ва̄ханам
маха̄-пра̄н̣ах̣ — с могучим телом; маха̄-вӣрйах̣ — обладающий невиданной доблестью; маха̄-сарпах̣ — гигантский змей; ива — как; двипам — слона; кр̣тва̄ — уперев; адхара̄м — нижнюю; ханум — челюсть; бхӯмау — в землю; даитйах̣ — демон; диви — в небо; уттара̄м ханум — верхнюю челюсть; набхах̣ — как небо; гамбхӣра — глубокой; вактрен̣а — пастью; лелиха — как змея; улбан̣а — страшная; джихвайа̄ — языком; дам̇шт̣ра̄бхих̣ — зубами; ка̄ла-калпа̄бхих̣ — как время или смерть; грасан — пожирающее; ива — как; джагат-трайам — три мира; ати-ма̄тра — очень высокое; маха̄- ка̄йах̣ — чье гигантское тело; а̄кшипан — сотрясающий; тараса̄ — с великой силой; гирӣн — горы; гири-ра̄т̣ — Гималаи; па̄да-ча̄рӣ — идущие; ива — как; падбхйа̄м — ногами; нирджарайан — потрясающий; махӣм — земную поверхность; джагра̄са — проглотил; сах̣ — он; сама̄са̄дйа — приблизившись; ваджрин̣ам — к громовержцу Индре; саха-ва̄ханам — вместе с его ездовым слоном.

Перевод:

Великий силой и доблестью Вритрасура раздвинул челюсти, упершись нижней в землю, а верхней достав до небес. Пасть Вритрасуры стала бездонной, как небо, а язык напоминал гигантского змея. Ужасными, как сама смерть, зубами он, казалось, был готов раскрошить всю вселенную. Разросшийся до исполинских размеров, Вритрасура принялся крушить ногами земную твердь, потрясая горы, и, когда он шел, казалось, что сами Гималаи сдвинулись с места. Ринувшись на Индру, он проглотил его вместе со слоном Айраватой, как гигантский питон заглатывает слона.
Следующие материалы:
वृत्रग्रस्तं तमालोक्य सप्रजापतय: सुरा: ।
हा कष्टमिति निर्विण्णाश्चुक्रुशु: समहर्षय: ॥ ३० ॥
вр̣тра-грастам̇ там а̄локйа
сапраджа̄патайах̣ сура̄х̣
ха̄ кашт̣ам ити нирвин̣н̣а̄ш́
чукруш́ух̣ самахаршайах̣
вр̣тра-грастам — проглоченного Вритрасурой; там — его (Индру); а̄локйа — увидев; са-праджа̄патайах̣ — с Господом Брахмой и другими Праджапати; сура̄х̣ — все полубоги; ха̄ — о го́ре; кашт̣ам — какое несчастье; ити — так; нирвин̣н̣а̄х̣ — удрученные; чукруш́ух̣ — причитали; са-маха̄-р̣шайах̣ — вместе с великими мудрецами.

Перевод:

Увидев, что Индра исчез в пасти демона, Брахма, другие Праджапати, полубоги и святые пришли в отчаяние. «Горе нам! Какое горе!» — запричитали они.
निगीर्णोऽप्यसुरेन्द्रेण न ममारोदरं गत: ।
महापुरुषसन्नद्धो योगमायाबलेन च ॥ ३१ ॥
нигӣрн̣о ’пй асурендрен̣а
на мама̄родарам̇ гатах̣
маха̄пуруша-саннаддхо
йогама̄йа̄-балена ча
нигӣрн̣ах̣ — проглоченный; апи — хотя; асура-индрен̣а — первым из демонов, Вритрасурой; на — не; мама̄ра — погиб; ударам — во чрево; гатах̣ — попавший; маха̄-пуруша — броней Верховного Господа, Нараяны; саннаддхах̣ — защищенный; йога-ма̄йа̄-балена — благодаря своей мистической силе; ча — также.

Перевод:

Но Индра был облачен в броню из мантры, «Нараяна-кавачу», которая неотлична от Самого Господа. Защищенный ею и своей чудесной силой, царь Индра не погиб во чреве Вритрасуры.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».